Не знал, куда можно это поместить. В итоге "пощщу" здесь.
Случайно наткнулся на сяонее у одного студента-китайца обучающегося в России.
Перевёл на русский.
Всё таки есть у наших братьев чувство здорового сарказма, а это значит - не всё потеряно!
И так, даммы и господа, вашему вниманию представляется серия заметок "Ты долго прожил в России, если..."
(найдёте явные недочёты перевода - правьте беспощадно!
)
И так, ты (китаец) долго прожил в России, если...
01. 看不到鸽子乌鸦满街飞,很不习惯。
...если не встречая на улицах стаи голубей и ворон - тебе как-то не привычно.
02. 1带勾被当成7,7带横人家不认,害的偶在工行存款单重添N回。
...если перечёркнутую единицу ты воспринимаешь семёркой, а работники в банке, не понимая что это "семь" заставляют тебя переписывать свидетельство о вкладе нн-ое количество раз.
03. 每去一地办事,进门习惯问“Кто последний?”(谁是排队的最后一个)
...если идя куда-то по делам, на входе автоматически спрашиваешь: "Кто последний?".
04. 看医生先递保险卡。
...если на приёме у врача тянешься за страховым полисом.
05. 在商场试衣服,包往脚边一扔,拿起来就开试。
...если в магазине начинаешь примерять одежду с того, что бросаешь сумку себе под ноги.
06. 背包进超市。。。总认为超市里的塑料袋是要额外付钱的。
...если заходя с котомкой в супермаркет ты всё равно думаешь, что пакеты платные.
07. 进出门时习惯帮后面的顶着门,吓得人家不敢前进,以为你堵截他。
...если входя или выходя от куда-то ты до сих пор придерживаешь дверь следующим за тобой людям...пугая тем самым их (они думают, что ты мешаешь им пройти).
08. 看到绿灯或者遇到斑马线,习惯不抬头,直接朝马路对面走去。
...если переходя дорогу на зелёный сигнал светофора или по "зебре" ты не озираешься затравленно по сторонам.
09. 出门在车站等автобус总觉得没时刻表不踏实。
...если на остановке ожидая автобус, ты думаешь что раз нет временного рассписания, то это не порядок.
10. 进出门时习惯了前面有人顶着门,结果撞到鼻子。
...если входя или выходя от куда-то ты до сих пор привык к тому, что кто-то впереди придерживает дверь, а теперь постоянно ударяешься носом.
11. 去公共厕所方便,缺乏自带厕纸的概念,总是空着手去。
...если ты забыл, что бумагу в туалет нужно носить с собой.
12. 平时不敢开大声音乐,要等周末。
...если ты боишься по будням громко включать музыку и ждёшь для этого выходные.
13. 在国内,没有红绿灯/斑马线的地方,总是不敢过马路。
...если, вернувшись на родину ты не переходишь дорогу без светофора или "зебры".
14. 在饭店吃饭时,被别人嫌说话声音太小,听不清楚!!
...если в ресторане тебя не могут расслышать люди потому что ты говоришь тихо.
15. 一进教室,随便把书包往地下一扔
...если заходя в аудиторию ты автоматически опускаешь вниз (снимаешь, если это рюкзак) сумку.
16. 吃饭后总有给小费的冲动,不然出门时会背脊发凉。
...если думаешь, что расплатившись за ужин нужно оставлять чаевые во избежании испепеляющих взглядов в спину.
17. 去K房就两眼发直,感觉自己太土,别人说谁都不知道,唱什么都不懂。
...если в караоке думаешь, что совсем отстал от жизни и не понимаешь о ком говорят люди и что за песни они поют.
18. 上街买衣服总觉得流行得太花哨,不是绣花就是亮片。想买简单普通T-SHIRT都找不着!
...если гуляя по магазинам думаешь, что вся одежда слишком пёстрая и олеповатая. Хочешь купить простую футболку, а её найти не можешь.
19. 买衣服喜欢说自己穿S,忘了其实在国内你得穿L!
...если покупая одежду говоришь что носишь "S"-ку, забывая, что в Китае - это "L".
20. 走在街上觉得头晕,车辆行人怎么那么晃眼,还有街边的招牌广告,都一个叠一个了!
...если ходя по улицам ощущаешь головокружение: люди и машины слишком мельтешат, а реклама налеплена одна на другую.
21. 即使周末在家里PARTY也习惯早2天在楼下就贴通知告知邻居。
...если на выходных ты, устраивая дома вечеринку, за два дня до этого наклеиваешь предупреждение соседям снизу.
22. 菜摊买菜总站等着摊主给拿。
...если покупая овощи, ты ждёшь что их тебе подаст продавец
23.有没有什么事,就爱打03,反正是有保险,是免费的。
...если ты по привычке звонишь 03, думая что это безплатно.
24. 赶公车自觉排队,结果错过N辆公车。
...если когда ждёшь автобус, ты стоишь в очереди...не попадая при этом в нн-ое количество автобусов.
25. 冬天喜欢在羽绒服下穿短袖或单衣,结果供暖根本不好,只好捂着。
...если зимой под верхней одеждой ты одеваешь что-то с коротким рукавом или что-то очень лёгкое, а потом понимаешь, что отопление в помещениях плохое и в следующий раз лучше одется теплее.
26. 去酒吧不习惯人家买啤酒以"一打"为单位。
...если тебе не привычно, что люди в барах покуапают пиво ящиками.
27. 偶尔吃个面包,感觉怎么这么软。
...если иногда ешь хлеб и тебе он кажется слишком мягким.
28. 出门前总是担心有效证件是不是过期了。
...если собираясь куда-то постоянно беспокоешься не просрочены-ли какие-то документы.
29. 和陌生人脸对脸,随口就是Привет,Здравствуйте (你好)什么的。
...если с незнакомцем ты автоматически здороваешься по-русски.
30. 不会说"等会儿"!而是Щас
...если ты не говоришь "подождите" (по-китайски), а говоришь "ЩасЪ".
31. 不管干什么事,总想先约个Заказ (预约)
...если ты что-то собираясь сделать или куда-то пойти всё время тянешься предварительно заказать (допустим столик в ресторане).
32. 去银行/邮局总会站在离前面一个人1m远的地方,后来的人以为你不是来办事的,早早就挤到前面去办理,只好再次排队。
...если в банке или на почте ты по привычке стоишь в метре от следующего человека, а кто-то уже становится перед тобой, думая что ты не стоишь в очереди.
33. 一出家门到马路,看不见拉达司机伸脑袋问“Такси! Куда?”
...если выходя на улицу тебе не хватает водителей "Лад" высовывающх голову из окна и говорящих: "Такси! Куда?".
34. 看到路上的奔驰倍感亲切,感慨当年俺也是天天坐大奔滴。
...если на улице увидев знакомого за рулём "Мерседеса", ты вздыхаешь о том, что когда-то как и он ездил на разбитом мотоцикле.
35. 遇人就想握手(通常指男生),并说Здорово
...если при встрече с мужчинами ты постоянно пытаешься пожать руку и сказать "здорОво!".
36. 路边看见红色"A"字头的招牌就觉得是药店
...если по дороге ты видишь объявление с заглавной буквой "А" и думаешь, что это аптека.
37. 把和牛奶土豆当主食
...если думаешь, что картошка и молоко - это основные продукты питания.
38. 会践踏草地。
...если ты умеешь топтать газон (можешь пройти по газону).
39. 去超市时,总是自带购物篮或者手拉小箱~~~~~~~~
...если идя в супермаркет берёшь с собой пакеты.
40. 洗手总想开热水龙头。
...если моя руки ты постоянно пытаешься включить горячую воду...))