1. по простонародно-английскому рецепция - это стойка-кафедра на входе.
2. без контекста в английском это обозначает то же, что и в исходном латинском значении: приём.
3. в юриспруденции этим словом обозначают заимствование или восприятие (каких-либо принципов, например).
4. в медицине имеют ввиду сходное значение - преобразование раздражителей в нервные сигналы (отсюда произошло слово "рецепторы").
5. а теперь,
внимание: в русском языке это слово в более широком смысле используется в значении "восстановление" (помните японскую периодизацию - период восстановления монархии?), в более узком смысле используется как "приспособление".
отставим пока другие значения, типа "регистрации" в гостинице или "вечеринки" (значения слова из того же английского).
первичное заимствование произошло всё из того же латинского - и, как вы понимаете, давненько это было.
а теперь, посмотрим на процесс: вторичное, несколько искажённое заимствование из английского языка неизбежно столкнётся с уже имеющимся и логично используемым вариантом.
так что как бы кому-то ни хотелось - живой язык не игрушка, и просто так чужим словам в нём закрепляться совсем не суждено (на основании чего такой вывод - "суждено"? кем суждено?)
кстати, для "офиса" в русском языке есть красивые слова, такие как канцелярия и администрация (ещё в 80-х никаких офисов не было, всё сплошь канцелярии да канцелярии).
а ресепшн в приведённом выше в топике значении - это даже не английский язык, а убогий его американский вариант
(который всё активнее в новейшем языкознании выделяют, обособляют и отделяют от британского английского), простите мне мой французский
что ещё? а, да! автобус по-английски это бус