Этика переводчика
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Помогите перевести стихотворение Мао Цзэдуна, сочиненное в 1950 г.:"长夜难明赤县天,百年魔怪舞翩跹,人民五亿不团圆。一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗,诗人兴会更无前".Хотя бы дословно, если не поэтически и не в рифму. Заранее благодарен.
16. ХУАНЬСИША Был сумрак ночной над моею страной. 长夜难明赤县天В нем дьяволов рой забавлялся игрой. 百年魔怪舞翩跹Был нем и разрознен народ мой родной. 人民五亿不团圆Но вот петухи возвестили рассвет, 一唱雄鸡天下白И вот уже свет озарил нас дневной, И житель прибрежный, степной и лесной 万方乐奏有于阗Явились на праздник семьею одной. Где ж лучший источник для песен, поэт! 诗人兴会更无前