Информация для преподавателей.
Как я понимаю, это не столько информация, сколько вопрос.
Понятие семантика японской лексической единицы
Понятие "семантика" в любом языке (а не только в японском) предполагает - в широком смысле комбинацию грамматического и лексического (по Смирницкому) значений. В узком смысле, (что не совсем верно, но, к сожалению, широко распространено) речь зачастую идет о лексической семантике или семантике лексемы. Сложный и трудный вопрос, что именно считать лексической единицей в японском языке связан с рядом проблем: среди них, например 1) разграничение морфемы и слова 2) сложного слова и словосочетания, а также "слово-сцеплений" по А.А.Пашковскому 3) природы грамматических показателей падежа, чья трактовка от аффиксов до служебных слов и/или отделяемых морфем, а значит слитно-раздельного способа существования слова вызывала полемику от Конрада до Солнцева в отечественном японоведении. 4) И.Ф.Вардуль, И.В.Головнин и по существу В.М.Алпатов вообще отказывались по сути от понятия морфологического слова и тем самым словоизменения и падежной системы...и т.п. В этой связи, я бы не говорил о "лексической единице" как таковой, а аппелировал бы к т.н. "словарному слову".
у учащихся с самого раннего этапа обучения нужно добиваться исключения дословного перевода.
Изучающие японский язык (равно как и любой иностранный язык, а порою и собственный родной язык) действительно должны иметь представления о существовании таких базовых понятий, которые зачастую относят исключительно к епархии лексической составляющей, но лексика без грамматики существовать не может и их следует рассматривать в двуединстве. Я имею в виду омонимию и полисемию. Классическая формула "семантической границей слова является омоним"
http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-72.htm предполагает, что на ранних этапах преподаватель японского языка не должен слепо пользоваться учебником или учебным словарем, в которых даются зачастую лишь отдельные значения слова без указания хотя бы на многозначность. Обучаемый должен изучать иероглифику, а с ней и лексику, зная, что ему позже, на новом этапе предстоит вернуться чуть назад и узнать и заучить новую порцию (дополнительную) значений, которые имеются сполна, не говоря уж о различного рода коннотациях, метафорах и т.д.. Если же на первом этапе сразу пытаться вместить в голову изучающего ВСЕ значения или его оттенки - это приведет к обратному эффекту и вызовет стойкое неприятие или даже отвращение к постижению тонкостей и нюансов. Последние - есть прямая дорога к знанию языка как такового, но требуют глубокого осознания реалий Японии преподом, а тот уж на базе своего ясного понимания японской действительности должен пытаться выстраивать перед обучаемыми максимально стройную картину мира в японском отражении. Поэтому, исходя из сказанного, не стоит " с самого раннего этапа обучения" добиваться недостижимого. Дословный перевод исключить нельзя, так как в голове обучаемого ЗАВЕДОМО иная картина мира и комбинаций представлений о взаимодействии и взаимозависимости лексем. Одна, отдельно взятая лексема (без комбинаторики и "семантической уживаемости" с другими лексемами) рассмотренная во всех своих ипостасях сразу - даст только "снежно-ледовую кашу", из которой "без высоких сапог и комбинезона"
не выбраться. Всему свое время. Торопиться надо медленно.
Каким образом обозначить значимость контекстуальной ссылки, ссылаясь на семантическое поле лексической единицы?
А это о чем именно вопрос? Как "
обозначить значимость контекстуальной ссылки" ? Это что значит? Поясните плиз! Что такое ".....контекстуальной
ссылки,
ссылаясь на семантическое поле лексической единицы".. Это как?
Учитывая то, что в японском все знаменательные иероглифические знаки заведомо несут в себе смысл, тогда как в русском отдельно взятая буква не имеет самостоятельного значения.
Я не уверен, "что в японском языке все знаменательные иероглифические знаки" заведомо несут в себе смысл". Что такое "знаменательные иероглифические знаки"? Во-первых, все знаки несут в себе смысл. Во-вторых, "знаменательные иероглифы" - это что-то новое в отечественном японоведении. Разве бывают "незнаменательные иероглифы". Или "бессмысленные иероглифы" . "Если звезды зажигаются - значит это кому-нибудь нужно!" В-третьих, иероглиф - это знак на письме, а лексема - "она и в африке лексема" и существовала и до появления иероглифики, и после, и вместе (параллельно) с иероглификой - так как это только лишь способ передачи информации в более сжатом виде как своего рода изображение, "картинка" смысла. Этот смысл можно понять в тексте даже и не зная как он может быть озвучен. На этом основано "быстрочтение" в японском языке. Теперь о "букве в русском языке", да и вообще о буквах или тех же силлабемах (слогах) в японском языке.
Графемы (буква или слог, записанные в рамках системы в конкретном языке) и
фонемы (набор интегральных и дифференциальных) признаков, аккумулированных в один минимальный знак, являются строительным материалом для морфем - минимальных значимых единиц. Вместе с тем, говорить об
отсутствии значения у ГРАФЕМ или ФОНЕМ не приходится, так как и у этих односторонних единиц все же можно выделить способность к смыслоразличению и "смыслонесению" как комбинацию дифференциальных и интегральных признаков. Вот морфема - это первая собственно двухстронняя единица там другое дело, тем паче, что морфемы все это бывшие слова. Вспомним классический пример А.А.Реформатского из курса "Введение в языкознание" о совпадении в латыни в единице (i) всех иерархических уровней языка - от фонемы, морфемы, лексемы до предложения со значением "Иди! Японский язык ничем не хуже, и не лучше в этом смысле латыни и мы можем без труда сконструировать аналогичную ситуацию с совпадением минимального строительного материала до "останкинской башни Его величества" предложения (может, правда, минимумом будет силлабема) А вот иероглиф сам по себе будет существовать в другой системе координат, где минимальной единицей будет черта со значением "один, единица", до гигантски навороченных "трехглавых драконов" самых больших иерогов типа 鰡 или 竜 ,повторенного троекратно. При этом иероглиф будет "работать" только при его оформлении
окуриганой, в том числе и нулевой.
Насколько вы считаете целесообразным вводить понятие семантического поля применительно к японскому языку, особенно на раннем этапе?
Если это лингвистический ВУЗ - то только после прохождения по всем скрижалям ада лингвистического анализа. Увы, я сам - в стенах Лингвистического Университета - обычно "принимал" студентов 3-его и 4-го курсов, которые в массе своей просто не знали азов языкознания. Увы, сегодня этот и подобные ВУЗы деградируют и не уделяют должного внимания ни подготовке сэнсэеев ( просто уши вянут от их лингвистической безграмотности), ни самим студентам. Поэтому я считаю,что "всякому овощу свой сезон" и вводить на ранних этапах, пока возможны "заморозки отчуждения и непонимания", "понятие семантического поля" не следует. Для начала надо постичь азы, с тем, чтобы из них складывались "аз-буки-веди". Точно как Филипок, обучаясь русской грамоте, не мог сразу въехать или допетрить, что "хве-и-ле-и-пок" это и будет "Филлиппок".. Вот такая филиппика получилась
Обучение должно идти по спирали, но не слишком крутой, с тем,чтобы витки спирали не расходились слишком далеко. Материал сядет плотнее - тогда можно вернуться, и повторить, расширить "семантическое поле"- в этом я вижу прямую задачу толкового преподавателя. Через ступеньки перескакивать - значит получить впоследствие головную боль и безработицу непрофессиональных японистов.