Виноват г-н Туман но не изволите ли указать который знак значит "следовать" и который знак "jiao". Если же вы ши переводите сначала как следовать а потом как заставить то похоже что ши ето ни то не другое.
Да, кто тут перд кем виноват! Тянь-ши, ну зачем так!
Я переводу знак Ю, как СЛЕДОВАТЬ.
А про знак JIAO, которого нет в нами обсуждаемой цитате, я упомянул, чтобы показать, что Конфуций, а вернее его ученики, употребляли последний в значении обуать и учить. В то время как знак ЧЖИ, содержащийся во второй части этой фразы, по моему мнению, отображает процесс познания или доведения до сведения, а не обучения. Поэтому, я перовожу его как "ОБЪЯСНЯТЬ" ИЛИ "ДАТЬ ЗНАТЬ."
Перевод, который я привел в самом пером посте проистекает из моего понимания контекста фразы. Думаю, что речь идет о доктрине или модели управления народом, которая, как написано в том же Лунь-юе, зиждется на следовании Пути, или как я обозначил на следовании Верному Пути. Народ мжно принудить к ЭТОМУ (подразумевается Верный Путь, а ему, как известно, следуют), но нельзя ОБЪЯСНИТЬ, почему надо следовать именно этому Пути.