Хорошая, значит, школа. Ну а раз муж - пакистанец, то понятно, почему через "з" произносит - вся (ну или почти вся) арабская лексика пришла в урду транзитом через фарси "за компанию" с исконно иранской. Интересная судьба у персидского языка: напичкал многие языки (например, урду, турецкий, да и хинди) своей лексикой, а сам перенасытился арабизмами, "заразив" ими остальных.
Для прикола можно спросить у мужа, что это за буква:
ض
В арабском это "дад", а у персов, и в урду (заодно можно проверить книжку по урду на вшивость) - "зад". Ну а "эзафе" (вместо арабской "идафы"), "рамазан/рамезан" (вместо арабского "рамадана") - это уже следствия.
Как уже отмечал, в фарси и урду звук "з" можно записать четырьмя способами, три из них используются, за крайне редкими исключениями, только в арабизмах.
Недавно прочитал, что до конца 19 века грамматисты составляли учебники в расчете научить читателей одновременно арабскому, персидскому и турецкому языку. Что, конечно же, явный перебор. Да, у персов и турок в языке полно арабизмов, но трудности начинаются уже не в грамматике (а грамматики принципиально различны: афразиатская для арабского, индоевропейская для персидского, алтайская - для турецкого). У персидского и урду больше общего, т.к. грамматики индоевропейские. Но проверено (мной) на пакистанцах, что вот так вот с налету неподготовленный урдуговорящий человек по-персидски не заговорит и не поймет.
К тому же, появляются "ложные друзья" переводчика, т.к. смысл арабизмов в персидском и урду местами "сползает" в синонимы а то и посильнее. Например, "enghelab" انقلاب у арабов - переворот, у персов - революция. Понятно, что похоже, но переворот - это пренебрежительнее, в хорошем смысле революция у арабов - "thaura" ثورة (th - как в английском).