Чжунгожэнь - используется в двух смыслах: китаец - в смысле гражданин Китая, и китаец как национальность, то бишь =ханец. Именно ханец (это по-русски), а по-китайски - ханьжэнь (汉人 ) или ханьцзужэнь (汉族人). Ну уж никак не хуажэнь (华人) (это уже творчество масс).
Маленькая поправка:
Если говрить о кит. языке, то слово 華人 вполне нормативное (а никак не выдумка масс
), только имеет свой специфический оттенок: оно как правильно употребляется по отношению к тем китайцам, которые живут вне своих территориальных границ (в т.ч. и временно - в этом его отличие от 華僑, обозначающего китайцев-эмигрантов и их потомков), но редко когда, если речь идёт о китайцах в самом Китае. Так, вполне можно сказать, например, о китайцах временно или постоянно живущих в США, в др. западных странах, Японии, России.
В нек. китайских газетах и журналах есть даже рубрика под названием 海外華人, посвящённая выходцам из Китая, живущим за рубежом.
Об этнических китайцах, живущих же непосредственно собственно внутри КНР (в т.ч. включая нац. автономии: Синьцзян, Тибет и т.др.) для отличия их от различных т.н. нац. меньшинств (少數民族) принято говорить: 漢族人, 漢人, то бишь «ханьцы».
P.S.
Потому если уважаемый Kultegin в своих постах по отношению к этническим китайцам постоянно употребляет данный термин вместо "узаконенного" Пекином 漢族人, то не думаю, что он этого не знает, куда более вероятно что исходя из своей политической позиции, тем самым он хочет лишний раз подчеркнуть, что Восточный Туркестан не является законной частью территории Китая а сами ханьцы внутри него не "титульная нация" (каковой они себя считают, относя коренное население района к числу нац. меньшинств), а лишь пришельцы на чужой земле (возможно так, тут я могу ошибаться).