причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию, совсем другое время у глагола, "говорили".
мда....
что называется, аффтар жжот.
"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.
да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.
а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?