• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

перевод, как правильно?

Started by Kareliya, 30 October 2009 17:03:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kareliya

Помогите пожалуйста перевести

ityāhurmāṁ 

Они говорили мне...

Komar

Quote from: Kareliya on 30 October 2009 17:03:42
Помогите пожалуйста перевести

ityāhurmāṁ 

Они говорили мне...

но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне

Kareliya

Спасибо. Да. Пересматривала свои старания и обнаружила ошибку.
Вот для верности решила спросить.

tvitaly1

Quote from: Komar on 30 October 2009 20:57:18
но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне
iti āhuḥ mām так говорили мне.

Вообще-то mām - "меня", винительный падеж,  но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.

Komar

Quote from: tvitaly1 on 15 May 2010 09:26:05
iti āhuḥ mām так говорили мне.

Вообще-то mām - "меня", винительный падеж,  но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.

Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.

tvitaly1

Quote from: Komar on 15 May 2010 14:54:35
Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию,   совсем другое время у глагола, "говорили". 
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже  находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.

Komar

Quote from: tvitaly1 on 20 May 2010 13:50:15
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию,   совсем другое время у глагола, "говорили". 

мда....
что называется, аффтар жжот.

"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".

Quote from: tvitaly1 on 20 May 2010 13:50:15
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже  находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.

да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.

а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?

tvitaly1

Quote from: Komar on 21 May 2010 11:48:00
мда....
что называется, аффтар жжот.

"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".

да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.

а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?

Я считаю, что на падежи следует обращать внимания. Другое дело, что иногда при переводе падеж требует предлога, например:  "говорили про меня" "говорили за меня"

Komar

Quote from: tvitaly1 on 21 May 2010 14:08:43
"говорили про меня" "говорили за меня"

понятно.
только это получится неправильный перевод.

tvitaly1

Quote from: Komar on 21 May 2010 14:30:30
понятно.
только это получится неправильный перевод.
Зато у вас всегда получается правильный
:)