Переводя Ван Чанлина, более тесно соприкоснулся с поэтическим направлением «Стихи о границе» 边塞诗, заинтересовался, решил побольше перевести и узнать о стихах этого течения, для чего и открываю тему. Буду рад, если встречу отклик в виде комментариев и переводов по теме. Начну со стиха Цэнь Шэня, одного из наиболее известных представителей 边塞诗, кстати, другое название этого поэтического направления - 高岑诗, «Стихи Гао и Цэня», по фамилиям Гао Ши и Цэнь Шэня.
岑参
送李副使赴碛西官军
火山六月应更热,
赤亭道口行人绝。
知君惯度祁连城,
岂能愁见轮台月。
脱鞍暂入酒家垆,
送君万里西击胡。
功名只向马上取,
真是英雄一丈夫。
Цэнь Шэнь
Провожаю
фуши Ли, отправляющегося к правительственным войскам в Циси
У Хошань в шестую луну,
наверно, особенный зной,
в Читине скрещенье дорог
прерывает странника путь.
Знаю Ваше стремленье вперед
в городе Цилянчэн, -
разве станете с грустью смотреть
на свет луньтайской луны?
Седла сняв с коней, заглянем
в лавку торговца вином,
провожу Вас за тысячи ли
к западу, хусцев громить.
Кто желает славу добыть
только верхом на коне,
тот воистину славный герой
и благородный муж!
Фуши 副使 – должность заместителя, помощника (у В. Рыбакова – «товарища») различных уполномоченных лиц.
Циси 碛西 – местность в наместничестве Аньси 安西都护府 (на территории современного Синьцзяна), как и упоминаемые далее Читин 赤亭, Луньтай 轮台, и гора Хошань 火山.
Цилянчэн 祁连城 – город на территории современной провинции Ганьсу.
Историческая подоплека стиха такова: в 751 г. Гао Сяньчжи 高仙芝, цзедуши 节度使 Аньси начал боевые действия против Аббасидского халифата и Тюргешского каганата, закончившиеся известной Таласской битвой. Этот Ли как раз и направляется в действующую армию, а Цэнь провожая его, пишет стих.
Вторая и третья строка представляются мутноватыми. Причем, если 3-я просто не очень понятна дословно, но к ней есть комментарии, говорящие, что речь идет об опыте и желании Ли служить на границе, в связи с чем он не поддастся ритуальной тоске о родных местах, «глядя на луньтайскую луну» (но никто не объясняет при чем здесь 祁连城, и как точно переводится 惯度), то 2-я как-то вообще ускользает от меня. Ясно, что 赤亭道口, такая же страшилка для отправляющегося в путь Ли, как и жара у 火山, но я так и не понял в чем здесь фишка, и правильно ли я понимаю строку. Как всегда надеюсь на помощь форума.