• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайские классические "стихи о границе"

Started by tengu71, 29 May 2016 16:26:11

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lao Li

Quote from: tengu71 on 18 September 2016 09:54:02
Т.е. вот в этот изгиб снег лечь не может?
Может, если вы футуризма хотите добавить в перевод вроде того что : снег ложиться на изогнутость дао.
  А в вашем случае это просто неправильное использование слова, чтобы изгиб стал местом, у этого дао должно быть что-то и прямое в отличии от изогнутого, как у гитары например, а если нет ничего кроме изгиба, так это форма или качество, на которое не ляжешь.

tengu71

Спор приобретает узкий филологический характер. Дао изогнут полностью=> снег лежит на всем этом изгибе=> мечи залеплены полностью. Главное, что должен передать, и, мне кажется, передает перевод: изогнутые мечи дао залепил снег. Впрочем, я еще подумаю. Спасибо, Lao Li.  :)
君子明言道德

tengu71

http://www.poesia.asia перспективная площадка для публикации более менее готовых переводов, но творческой лабораторией для меня пока является ВП.  :)
Отсюда просьба посмотреть построчный и подстрочный перевод 6 стиха из цикла:

【其六】
亭亭七叶贵,- возвышаются-вздымаются, как конские каштаны благородны
荡荡一隅清。- величественно могучи, как 一隅 чисты
他日题麟阁,- когда-нибудь напишут (имена), или нарисуют (портреты)? в Цилиневых хоромах
唯应独不名。- только тех, кто [был] одинок и не имел славы

Есть комментарий, что 则是颂扬了将士们只为保疆安民,不求功名利禄的高尚情怀。
Вообще не понимаю, что здесь означает 一隅.  ???
Цилиневы хоромы 麒麟阁 (в 未央宫; хранилище документов, чертежей и сочинений, воздвигнутое при ханьском У-ди; место с портретами именитых сановников) (БКРС).
君子明言道德

tengu71

И 5-го стиха  :D :

【其五】
调箭又呼鹰,- проверил стрелы, еще подозвал сокола
俱闻出世能。
奔狐将迸雉,- от гонящегося за лисой полководца взметнулись [в испуге] фазаны
扫尽古丘陵。- [охотники] вычистили-исчерпали древние холмы и сопки

Вторая строка вообще непонятна. По переводу на современный, там идет речь о величественном облике полководца, собравшегося на охоту, но я не пойму выражения 出世能  :(  4-я, по сути, тоже непонятна. Они что, все зверье в округе перебили?
君子明言道德