Пока идет "увлекательнейшая" драка двух непримиримых сторон: "санкт-петербургских цзюньцзы" и "московских ицзинистов" - я попробовал воспользоваться столь любезно предоставленным материалом (китайским подлинником, переводом горячо любимого мной академика Алексеева и подстрочником уважаемого Lier-а) и провести маленький (обращаю внимание:
ни на что не претендующий) анализ. Поскольку по ходу этого анализа у меня рождаются кое-какие мысли, то мне хотелось бы услышать по ним мнения присутствующих (хоть я прекрасно понимаю, что в пылу общей драки мне не избежать и своей порции синяков
, но тем не менее...)
Мыслей у меня родилось много, позвольте излагать подробно и по порядку.
Начну с названия. Итак:
狐入瓶 Алексеев: Лис лезет в жбанLier:
Лис попал в кувшинВопрос 1. Что же ближе к оригиналу:
жбан или
кувшин? Смотрим толковые словари русского языка (цитирую с сокращениями):
Ожегов:ЖБАН, а, м. Род кувшина с крышкой.
КУВШИН, а, м. Высокий округлый сосуд с горлышком и ручкой.
Даль:ЖБАН м. обручная посудина кувшином, высокая, кверху поуже, с навешенной крышкой, резною ручкою и таким же рожком, рыльцем или носком, для кваса и браги; коновка.
КУВШИН м. -нец, -нчик умалит. кукшин южн. зап. пск. (кука?) глиняный, стеклянный или металличесюй сосуд, сравнительно высокий, бочковатый, с пережабиною под горлом, с ручкою и носком, иногда с крышкою; урна, ваза.
Другими словами, принципиальные отличия в семантике двух слов кроются в отличиях форм этих двух сосудов. Нисколько не сомневаюсь, что участники дискуссии и без моих "пяти фэней" прекрасно знают, чем отличается жбан от кувшина. Тем не менее, все же приведу иллюстрации для наглядности.
ЖБАН (уж простите, но плетеный, другого не нашел
):
КУВШИН:
Смотрим на китайское слово
瓶.
《臺灣教育部國語辭典》:
【瓶】 古代指比缶小的取水或裝食物的容器。
Еще более наглядную картину различных форм китайских традиционных
瓶 мы можем получить на сайте
http://www.21ceramics.com.cn/shape/index.htm Обратите внимание на формы сосудов категории
瓶 и сосудов категории
罐. По-моему, это отличие вполне очевидно и допустить, что Пу Сунлин по каким-либо причинам не отличал
瓶 от
罐 или еще от какого другого, я не могу. И раз уж он написал
瓶, то полагаю, что более близким эквивалентом этому слову в русском языке все же будет
кувшин.
Почему же в переводе Алексеева мы видим
жбан? Сергей высказал два аргумента:
1. С точки зрения стиля, слово
"жбан" больше соответствует деревенской специфике. Лично мне кажется, что кувшин - ничуть не менее характерный атрибут деревенского быта, чем жбан. А потому менять в переводе
кувшин на
жбан только ради дополнительной стилистической окраски выглядит как-то сомнительно.
2. У кувшина горлышко значительно уже, чем у жбана, а потому, вроде как, очень тяжело себе представить, чтобы вдруг Лис пролез в кувшин. Тогда возникает другой вопрос: почему же НЕ ТЯЖЕЛО себе представить, что тот же Лис вдруг заговорил с женщиной человеческим голосом (
), а в конце истории вообще исчез из кувшина-жбана? Небылица (хоть и рассказанная с претензией на реальные события) и есть небылица. Почему же нам должно быть трудно себе представить Лиса, прячущегося в кувшине?
Вопрос 2. Как в русском переводе лучше передать китайский глагол
入?
Алексеев: "лезет"Lier: "попал"По выбору глагола в переводе Алексеева у меня вопросов нет, но меня очень смущает форма настоящего времени. Ну что значит
"Лис лезет в жбан"?
Ведь история не о том,
как он в него лезет, а о том, что с ним (с Лисом) в один прекрасный день в этом жбане приключилось.
К тому же значение совершенного вида в большой мере заключено уже в самой семантике глагола
入.
【入】 進,由外面到裡面。
По варианту уважаемого Lier -
"попал" - выскажу следующее сомнение. По-моему, в семантике слова
"попасть" акцентируется то, что субъект оказывается в каком-либо месте (или ситуации) не по своей воле, по неведению или опрометчивости. Однако Лис в истории сам всякий раз, едва заслышав шаги хозяина дома, лезет в кувшин прятаться. И хотя в конечном счете с такой хитрой уловкой
"попал" он на все 100% (
), но в названии употребить этот глагол мне кажется не совсем правильным.
Вопрос 3. В китайском названии, на мой взгляд, заложена не просто ситуация, на фоне которой разворачивается действие, -
Лис в кувшине/жбане, а дается некоторый толчок к основному повествованию, т.е.
"Лис залез в кувшин... [и смотрите, что из этого получилось]. Причем китайское название звучит (во всяком случае для меня
) чуть ли не как афоризм, при прочтении всей истории в нем можно увидеть некоторую мораль. Хоть в китайском языке оно и не приобрело устойчивого фразеологического употребления, но все же кажется достаточно красноречивым. Так и хочется сказать какому-нибудь хитрецу - "Не лезь, как лис в кувшин!
" - в том смысле, что, мол, не считай себя самым хитрым... Чтобы как-то подчеркнуть и выделить и описанный выше "толчок" и некоторую мораль всей истории, я бы в названии поставил глагол на первое место -
Залез лис в кувшин.
Вот, пока такие мысли родились у меня по названию. А теперь быстренько хватаю ноутбук под мышку и бегу в бомбоубежище, чтобы успеть до первых залпов в мой огород сразу от двух враждующих сторон...
(продолжение следует, если в бомбоубежище не завалит...
)