Олег, приветствую..
Давно хотел спросить про вашу "немоту". До какой степени она она, так сказать, распространяется?
Вы когда видите и читаете кит. текст вы мысленно проговариваете ПИНЬИНЬ иерогов или просто сразу у вас возникает значение иерога на русском.?
Для вас 高山 - это gao1shan1 , или сразу - "высокая гора" ? Просто если вы говорите, что китайское "говорение" вас не интересует, тогда вам, получается и нафиг не надо знать, что это gao1shan1, а не gao2.. gao3.. gao4... - просто сразу - "В-Ы-С-О-К-А-Я Г-О-Р-А".. или вообще какой нить абстрактный "гао шань"
может сумбурно спросил, но думаю поняли..
Как я: вижу текстик-—- пиньинь ——--мысленный перевод-—--попытка произнести (китайцы ржут
) )
Конечно случается и "текстик-——-перевод", так как иногда по смыслу догадываешься о значении иерогов по ходу текста, но потом всё равно лезешь в словарь, находишь иерог и заучиваешь его пЫньЫнь
.. а Гениш эт классно.! Про-дол-же-ни-я!!!!!!