Автор Тема: Задоенко против Haenisch  (Прочитано 51070 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #50 : 08 Сентября 2004 03:13:28 »
Осенний ветер прохладен. Веер больше не нужен. Положим веер в футляр. Прощаясь с ним, скажем. Ты для меня был другом прохлады. Теперь временно расстаюсь с тобой. В ожидании лета следующего года. [Когда] должны опять мы встретиться.

Текст № 39

秋風起. 雁群飛.
排列空中. 其形如字.
或排一行. 如一字.
或排兩行. 如人字.
先後有序. 不相淩亂.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #51 : 08 Сентября 2004 04:02:54 »
Осенний ветер поднимается. Летят стаи диких гусей. Выстроились в воздухе. Их форма как у иероглифа. Если выстроились в одну линию, то похожи на иероглиф «один». Если выстроились в два ряда, то похожи на иероглиф «человек». От начала до конца имеют порядок. Нет хаоса.

不相 – не

====================

Текст № 40

司馬光七歲時.
與群兒戯庭前. 一兒失足.
跌入甕中. 衆驚走.
光取石擊甕. 甕破.
水盡流出. 兒得不死.

« Последнее редактирование: 08 Сентября 2004 04:19:50 от pnkv »

WangYa

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #52 : 08 Сентября 2004 19:26:54 »
Олег, приветствую..

Давно хотел спросить про вашу "немоту". До какой степени она она, так сказать, распространяется?  :)
Вы когда видите и читаете кит. текст вы мысленно проговариваете ПИНЬИНЬ иерогов или просто сразу у вас возникает  значение иерога на русском.?

Для вас   高山 - это gao1shan1 , или сразу - "высокая гора" ? Просто если вы говорите, что китайское "говорение" вас не интересует, тогда вам, получается и нафиг не надо знать, что это gao1shan1, а не gao2.. gao3.. gao4...  -  просто сразу - "В-Ы-С-О-К-А-Я Г-О-Р-А".. или вообще какой нить абстрактный "гао шань"
может сумбурно спросил, но думаю поняли..


Как я:  вижу текстик-—- пиньинь ——--мысленный перевод-—--попытка произнести (китайцы ржут  ;D ;D :D) )
Конечно случается и  "текстик-——-перевод", так как иногда по смыслу догадываешься о значении иерогов по ходу текста, но потом всё равно лезешь в словарь, находишь иерог и заучиваешь его пЫньЫнь ;D





.. а Гениш эт классно.! Про-дол-же-ни-я!!!!!!


pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #53 : 08 Сентября 2004 19:52:12 »
Цитировать
Давно хотел спросить про вашу "немоту". До какой степени она она, так сказать, распространяется?  :)

Нуууу, начинал-то я все-таки с классического подхода, что предполагает знание пиньина хотя бы в основах. Поэтому, когда я читаю китайский текст, то читаю его «по-китайски»,  другое дело, что когда мне встречается иероглиф, чтение которого мне не известно, то я не лезу в словарь, а наделяю его тем произношением, которое больше ему подходит по фонетику.

На самом деле, ситуация несколько сложней. Тут уже кто-то где-то говорил про восприятия текста на родном языке (в частности на русском), что он воспринимается не отдельными буквами или словами, а блоками. Т.е. читая на русском языке, я же не проговариваю текст, а воспринимаете его образно в виде неких «картин».

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #54 : 09 Сентября 2004 01:18:47 »
Сыма Гуаню было семь лет. Вместе с толпой мальчиков играл перед домом. Один мальчик споткнулся. Упал в глиняный чан. Все испугались и разбежались. [Но] Гуан взял камень, ударил по чану. Чан разбился. Вода полностью вытекла. Мальчик в итоге не умер.


Текст № 41

文彥博幼時與群兒擊毬.
毬落柱穴中. 穴深.
探之不得出. 群兒無計.
彥博以水灌之. 毬遂浮出.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #55 : 09 Сентября 2004 02:51:04 »
Вэнь Янь-бо в детстве играл с мальчиками в мяч. Мяч упал в дупло. Дупло глубокое. Вытащить [мяч] не возможно. Дети не знали, что придумать. Янь-бо налил воды [в дупло]. Мяч всплыл.


Текст № 42

孔子之周. 觀於太廟.
右階之前. 有金人三緘其口.
銘其背曰. 古之慎言人也.
戒之哉. 毋多言. 多言多敗.

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #56 : 09 Сентября 2004 05:16:39 »
Цитировать

Это пожелание или предложение?


Это безответственное замечание на полях, которое может превратиться во что угодно.
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #57 : 09 Сентября 2004 05:28:19 »
Цитировать
Вэнь Янь-бо в детстве играл с мальчиками в мяч. Мяч упал в дупло. Дупло глубокое. Вытащить [мяч] не возможно. Дети не знали, что придумать. Янь-бо налил воды [в дупло]. Мяч всплыл.


И еще одно замечание, оффтоп, но так по-китайски.
Разработка этой же темы вкитайской "Родной речи" для первоклашек. Без имен и с современными карапузами на картинках, но сюжет тот же:

[size=4[/size]
皮 球 浮 上 来 了

几个孩子在大树下拍皮球。皮球一跳,跳到树洞里。树洞很深,
皮球拿不出来了。有个孩子用盆打来水,把水灌到树洞里。水
灌满了,皮球浮上来了。[size=4[/size]


半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #58 : 11 Сентября 2004 04:54:37 »
Конфуций посетил царство Чжоу. Осматривал храм предков императора. Перед правой лестницей находилась бронзовая статуя, у которой рот был трижды запечатан. Гравированная надпись на его спине гласила. [Это] человек древности, осторожный в словах. Предостерегает вас. Не говори слишком много. Много слов, много неудач.

孔子之周 здесь  в значении глагола «доходить до, достигать».
здесь в значении «бронза»
придает предложению эмоциональную окрашенность.

===========


Текст № 43

綿羊之毛. 潔白而柔輭.
可翦之以製氈.
外國之呢絨. 亦羊毛為之.
運入我國. 銷售頗廣.


« Последнее редактирование: 11 Сентября 2004 04:55:52 от pnkv »

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #59 : 11 Сентября 2004 05:26:31 »
Овечья шерсть - белая и мягкая. Можно состричь ее, чтобы изготовить  войлок. Иностранная шерстяная ткань, также изготовлена из овечьей шерсти. [Ее] ввозят в нашу страну. Продают очень широко (повсеместно).



Текст № 44

有田夫耕於野. 見一兔.
觸株而死. 田夫得之. 樂甚.
因不事耕種. 日守株以待兔.
兔終不可得. 而田已荒蕪.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #60 : 11 Сентября 2004 06:14:41 »
Один крестьянин пахал поле. Видит – заяц налетел на пень и умер. Крестьянин [таким образом] добыл его [зайца], и очень обрадовался. Впоследствии не пахал и не сеял. Каждый день сторожил у пня, ожидая зайца. [Но ни одного] зайца, в конце концов, не добыл. А поле уже заросло сорняками



Текст № 45

秋有三月. 七月為孟秋.
八月為仲秋. 九月為季秋.
八月十五日為之中.
故曰中秋. 是日也.
學堂放假. 過中秋節.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #61 : 11 Сентября 2004 19:04:18 »
Осень имеет три месяца. Сентябрь – первый [месяц] осени. Октябрь – средний [месяц] осени. Ноябрь – последний [месяц] осени. 15 октября считают серединой. Поэтому [он] называется серединой осени. В этот день школы распускаются на каникулы. Празднуют праздник середины осени.

Текст № 46

我國北方多陸. 利用車.
南方多水. 利用船.
今車有汽車. 船有汽船.
陸行水行. 各得其利.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #62 : 11 Сентября 2004 19:53:44 »
На севере нашей страны много суши. Выгодней пользоваться повозкой. На юге много рек. Выгодней пользоваться лодкой. Сейчас [среди] средств передвижения [по суше] имеются автомобили. [Среди] судов – пароходы. Для передвижения по суши, для передвижения по воде, в обоих случаях удобней пользоваться ими.


Текст № 47

我國地形. 如秋海棠葉.
東出渤海. 如葉之莖.
西至蔥嶺. 如葉之尖.
各省及藩屬. 合為全葉.



Igor65

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #63 : 13 Сентября 2004 18:24:55 »
Олег, спасибо огромное, ценная информация для меня, да и для всех, я думаю.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #64 : 14 Сентября 2004 01:19:01 »
Цитировать
Олег, спасибо огромное, ценная информация для меня, да и для всех, я думаю.


Спасибо всем за поддержку в этом начинании.


=======================


По форме наша страна напоминает лист бегонии. На востоке выдается залив Бохай, как черенок листа. Запад до Памира, как вершина листа. Все провинции и приграничные районы вместе образуют весь лист.

秋海棠 – бегония.
蔥嶺 – Памир.
藩屬  – зависимые вассальные территории




Текст № 48

蜜蜂數百成群.
同處一巢. 有蜂王.
有職蜂. 職蜂.
或採花蜜. 或營巢.
或撫養蜂子. 各勤其職.
以從蜂王之命.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #65 : 14 Сентября 2004 01:39:53 »
Сотни пчел составляют рой. Живут вместе в одном гнезде (улье).  Имеют пчелиную матку. Имеют рабочих пчел. Рабочие пчелы - одни собирают мед. Другие строят гнездо. Третьи вскармливают личинок.  Каждая трудолюбива в своей работе. Руководствуется приказаниями пчелиной матки.

撫養 – кормить, вскармливать, выращивать.



Текст № 49

上古之時. 穴居野處.
後世聖人. 易之以宮室.
有柱有梁. 有門有戶.
居處甚便. 可蔽風雨.


pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #66 : 14 Сентября 2004 17:00:10 »
В древности жили в пещерах и под открытым небом. Мудрецы последующих эпох изменили этот [вид жилья] на здания (дворцы и жилища), имеющие столбы и балки, ворота и двери. Место проживание [стало] очень удобным. Можно было укрываться от ветра и дождя.

野處 – место под открытым небом.
– здесь в значении «дверь».



Текст № 50

農家孟夏種稻. 季秋稻熟.
刈以鎌. 束以繩.
及登場. 打取其穗.
穗去外皮. 而成米.
或炊為飯. 或煑為粥.
一飯一粥. 得之不易.

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #67 : 14 Сентября 2004 18:08:25 »
Мне лично очень нравится текст этого учебника. Много познавательного. Неплохо бы было для детей первого класса.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #68 : 14 Сентября 2004 20:55:08 »
Крестьяне в начале лета сеют рис. К концу осени рис созревает. Срезают его серпом. Связывают веревкой. И отправляют на ток (гумно). Молотят его колосья. [Когда] из колосьев удаляют мякину. То получают обрушенный рис. Либо варят его [на пару] и получают вареный рис. Либо варят в воде и получают [рисовую] кашу. И вареный рис, и рисовая каша добываются нелегко.

登場 – поступать на ток (для обмолота)



Текст № 51

鐵產山中. 開礦取之.
以火鎔化. 可製器物.
若農器. 若兵器.
皆以鐵為之.
其他器物. 用鐵者甚多.


pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #69 : 14 Сентября 2004 22:17:58 »
Железо рождается в горах. Пробивая шахты, добывают его. Посредством огня плавят. Можно изготовлять продукцию. Или сельскохозяйственные орудия. Или военное оружие. Всё производится из железа. Прочих предметов, в которых используется железо, очень много.


Текст № 52

九月九日. 為重九節.
師率弟子登高. 指示之曰.
此處為城. 彼處為村.
某處為學堂. 某處為公園.
遊畢. 順途而歸.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #70 : 14 Сентября 2004 22:41:56 »
Девятое сентября - праздник двойной девятки. Преподаватель ведет учеников на возвышенность. Указывая им, говорит. Это место является городом. То место – деревня. Где-то там – школа. Где-то там – парк. Прогулка закончена. По дороге возвращаются.


Текст № 53

劉安世見賓客.
談論踰時體無欹側.
肩背竦直. 身不少動.
手足亦不移.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #71 : 14 Сентября 2004 23:32:58 »
Лю Ань-ши принимал гостя. [Хотя] беседа продолжалась очень долго, его тело не кренилось в бок. Плечи и спина застыли прямо. Корпус не шелохнулся. Руки и ноги также не изменили своего положения.

то же самое, что



Текст № 54

古人謂雞有五德.
頭戴冠文也.
足傅距武也.
敵在前敢鬬勇也.
見食相呼仁也.
守夜不失時信也.

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #72 : 15 Сентября 2004 01:32:47 »
Древние говорили. У петуха пять добродетелей. Носит гребень на голове, [что символизирует] ученость. Носит шпоры на ногах – военная доблесть. Когда перед ним враг, не боится, а нападает – храбрость. Увидев пищу, зовет остальных [куриц]– гуманность. Несет ночной караул, не пропуская час [рассвета] – вера.  


Текст № 55

猴產於山中. 其形如人.
鼻小口突.
弄猴者得之. 教以雜戲.
被紅衣. 戴面具.
騎羊背上. 往來甚速

pnkv

  • Гость
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #73 : 19 Сентября 2004 18:31:41 »
Обезьяна рождается в горах. Ее внешность как у человека, [но] нос маленький, рот заметный (выдающийся вперед). [Если] дрессировщик заполучит ее. [То] обучает ее разным шуткам (фокусам). Обряжает ее в красную одежду. Надевает ей на лицо маску. Сидя верхом на спине козы, [обезьяна] быстро мчится вперед и обратно.

弄猴者  буквально «любитель обезьян», «тот кто играет с обезьяной»




Текст № 56

杜衍幼時其祖父脫帽使持之.
會山水暴至. 家人散走.
其姑投一竿與之使挾以泛水.
衍一手執帽. 溧流久之.
遇救得免. 而帽竟不濡.

Оффлайн Banbanpo

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 90
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Задоенко против Haenisch
« Ответ #74 : 19 Сентября 2004 19:03:50 »
Замечание на полях 1.
История из текста 44 про зайчика и крестьянина также изучается на уроках родной речи в первом классе.

Замечание на полях 2.
Жалко, что цитаты и переложения из других источников в Хэнише не оговариваются.

Олег, СПАСИБО
Начинаю использовать ваши материалы на уроках.



半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。