Драг еч Сат! Прошу тебя, будь снисходительнее... Мы все не безгрешны! Например, "может" должно обособляться. По крайней мере, после него точно должна стоять запятая.
Камень в свой огород принимаю.
Буду внимательнее.
Бороться с безграмотностью, конечно, надо, но многие вещи вылавливаются только при вычитке, а форуму изначально близка "е-мэйльная безграмотность", т.к. все торопятся!
Не знаю, поверит ли кто, но сначала я на полном серьезе просмотрел словари Ушакова и Ожегова на предмет наличия в них слова "прекладывать". Не нашел.
Что же до темы... Мне казалось, что в ней было заявлено
"обсуждение и переводы" речений Конфуция. Вот по "переводам" у меня и возникают вопросы. Или, может, я отношусь к данной теме излишне серьезно? Здесь просто народ собрался на досуге праздно языком почесать, а людям отдыхать мешаю?
Вот у меня и вопрос. Насколько правомерно для русского литературного языка употребление сочетания
"прикладывать изученное к делу" (в значении "применять свои знания на практике" - если я вообще правильно понял смысл слов автора перевода).
В доступных мне электронных справочных изданиях я нашел похожее сочетание лишь в словаре Даля:
"знание, прилагаемое к делу". Казалось бы, можно считать
"прилагать" и
"прикладывать" равноправными синонимами. Но, с другой стороны, язык Даля довольно экстравагантен, а потому опираться на него в столь щепетильных вопросах, как мне кажется, нельзя. А какие мнения будут на этот счет у других посетителей форума?