Педагогика Конфуция, в таком случае, это очень интересная образовательная система. Интересно было бы узнать, как на самом деле строилось обучение в школе Конфуция, и кто с какими целями становился его учениками.
да действительно интересный вопрос. я думаю что это были люди из разряда вечных студентов, одержимые стремлением к личному этическому совершенству, фанатики переустройства мира на принципах справедливости и человечности.
Ведь первая фраза его текста Изречений и бесед говорит о том, что радость состоит в том, чтобы учиться и применять полученные знания. То есть, получается, что он с первой фразы, не способный применять свои знания, мягко говоря искажал действительность, и этот посыл был не более, чем рекламным ходом. Очень забавно.
【一節】子曰、 學而時習之、 不亦說乎。Учитель рек: Учиться и все время заучивать это (учение), не есть ли это радость?
Видите ли Лиэр что на самом деле значит эта фраза - вопрос спорный.
перевода си как "применение" я не нашел.
(1) To learn, practise, exercise: 學習 learn (writing, medicine, technique, etc.);
練習 to exercise, an exercise;
溫習,複習 review (lessons);
講習 teach (history, etc.);
演習 (n. & v.i.) exercise, military drill, practice.
(2) Be used to, accustomed to, form habit: 習非成是 what becomes customary is accepted as right;
習惰 (LL) become habitually lazy;
習以為常 get accustomed to s.t.
Adj. Familiar: 習俗 [xi2su2]↓;
狎習 become intimate with (person).
Adv. Often: 習見 see oftentimes;
習 be familiar with (a fact);
習聞 have often heard.
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/Если сам Кун-цзы верил во что говорил, стало быть он не лгал, я лично ему верю.