Я по не знанию думала, что в учебнике г-на ЛавренТьева ошибка или опечатка.
А ваше мнение схоже с его или у вас есть своё мнение на этот вопрос? Хотелось бы узнать.
Спасибо
Огульно, за глаза я комментировать не смогу. В каком учебнике Бориса Павловича и по какому поводу ошибка или опечатка? Свое мнение я вырабатываю, повторюсь, не пеняя на авторитеты, а исходя из реальных языковых фактов.
Вот решила разместить здесь свои наблюдения. Прошу вас ознакомиться с этим, ну, и чтобы другие желающие ознакомились. Подсказжите, как будет правильно. Много ва-то правда, зато всё есть.
Спасибо за ваши комментарии. Сегодня вот специально пролистала учебники Б П. Лаврентьева и И. В. Головнина. Их содержание поставило меня в тупик. Там есть явные расхождения. Позвольте я уточню, раз уж у нас такая дискуссия началась. Надеюсь, что это будет интересно. Тем более вопрос запутанный.
Г-н И. В. Головнин у себя в «Учебник японского языка» 2003 г. «Живой язык» Москва пишет прямо дословно в разделе «Деепричастие предшествования на ТЭ-ДЭ»: Деепричастие предшествования на ТЭ-ДЭ имеет значение предшествования. … Деепричастие предшествования на ТЭ-ДЭ употребляется самостоятельно в функции срединного сказуемого в предложениях с несколькими однородными глагольными сказуемыми, в функции сказуемого непоследнего предложения в сложносочинённых предложениях… (далее он перечисляет другие значения формы ТЭ-ДЭ). В разделе «Однородные сказуемые» он пишет: … Предыдущие (срединные) сказуемые принимают соединительную, незаключительную форму… - глагольные сказуемые – форму деепричастия на ТЭ-ДЭ. В разделе «Значение и употребление основ глагола» он пишет, что 2-я соединительная основа самостоятельно употребляется как срединное (незаключительное сказуемое). Это самое основное на мой взгляд.
Г-н Б. П. Лаврентьев в «Самоучитель японского языка» 2005 г. «Живой язык» Москва урок 8 пишет в разделе «Деепричастия предшествования»: … Глагол в форме на ТЭ обозначает: 1) Действие, предшествующее другому действию…; 2) Первое (или другое, но не последнее) из параллельных или сопоставляемых действий… (дальше он перечисляет другие значения формы на ТЭ). … Значения параллельности или предшествования могут выражаться также и 2-й основой глагола… В примечаниях он указывает особенности употребления 2-й основы и формы ТЭ. 1. 2-я основа более официальна. 2. 2-я основа сама по себе не выражает значений образа действия, причины или времени. 3. Наиболее характерным употреблением 2-й основы является обозначение ряда параллельных или одинаково важных (не подчинённых одно другому) действий. В «Практическая грамматика японского языка» 2005 г. «Живой язык» Москва в разделе «Деепричастия» в «Деепричастия предшествования (форма на ТЭ)» он пишет: …Основными функциями формы на ТЭ являются следующие: 1. Обозначение действия, предшествующего другому…; 2. Обозначение сопоставляемых или параллельных действий (порядок перечисления произволен); (дальше идут другие функции формы на ТЭ). В «Соединительные деепричастия (вторая основа, срединная форма)» он выделяет следующие функции соединительно деепричастия: 1. Обозначение действия или состояния одновременно с действием, выраженным в главном сказуемом; 2. Обозначение одного из последовательно протекающих действий, кроме последнего (предшествование). …В отличие от деепричастия предшествования, соединительное деепричастие не употребляется в обстоятельственной функции… (а как же тогда によりni yori от によって ni yotte, につき ni tsuki от について ni tsuite?) (Пишу на латинском, т. к. возможно нарушится японская кодировка в ходе передачи по Инету)
И вот, прочитав всё это (БОЛЬШОЕ СПАСИБО, ЧТО ПРОЧЛИ) в учебнике Б. П. Лаврентьева в следующем разделе «Особенности употребления деепричастий предшествования и соединительных деепричастий» он пишет, что соединительное деепричастие само по себе не имеет значения предшествования, однако такое значение возникает, если эти действия объективно последовательны (хотя предшествование выделено у него, как одна из функций этой формы). Следующая фраза поставила меня в тупик. … Если между рядом называемых действий объективной связи явно нет, употребление формы на ТЭ невозможно. (Вот это кстати вызвало у меня сомнения по поводу опечатки)… Употребление формы на ТЭ привело бы к неестественному высказыванию, поскольку первое действие должно было бы мыслиться как обязательно предшествующее второму, либо выступающее при нём в качестве обстоятельства, либо причины.
В учебнике И. В. Головнина явно идёт противоречие.
В предложении 太郎は花子を憎み、秋子を愛している (Tarou ha Hanako wo nikumi, Akiko wo aishite iru)。朝はサンドイッチを食べ、コーヒを飲みます (Asa ha sandwich wo tabe, kohi wo nomimasu)。彼は日本語も解り、中国語を解る (Kare ha nihongo wo wakari, chuugokugo wo wakaru)。彼女は英語を読むことが出来、フランス語を話すことが出来る (Kanojo ha nihongo wo yomu koto ga deki, furansugo wo yomu koto ga dekiru)。Можно все 2-е основы заменить на форму ТЭ, не изменяя смысл? Возможно, официальность только исчезнет – но пока это не важно. Т. е. …憎んで (nikunde)…、…食べて (tabete)…、…解って (wakatte)…、…出来て (dekite)…。 Можно так сказать? Это будет правильно?
Меня почему-то имеено этот вопрос очень интересует. Уже теряюсь в догадках - как правильно. Очень жду ваших комментариев на этот счёт. Думаю, многим японистам будет интересно и полезно.
Заранее большое спасибо.