Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: MiR от 23 Ноября 2006 18:27:34

Название: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: MiR от 23 Ноября 2006 18:27:34
Друзья, в издательстве «Восток - Запад» (оно же «Муравей») возникла идея попытаться сделать более эффективным общение с читателями. Для начала мы хотим собрать воедино все замеченные вами ошибки и опечатки в учебнике китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.

Пожалуйста, оставьте в этой теме сообщение о найденных ошибках. Большая просьба указывать номер издания книги, номер страницы и, конечно же, саму ошибку. Если очевиден или наоборот спорен вариант исправления, то укажите и его, возможно, это выльется в интересную дискуссию.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Garnett от 24 Ноября 2006 18:33:54
Москва "Цитадель" 2002.
Урок 13, стр. 289. Текст, 2-я строчка - длиннючее тире. Возможно, там должны стоять 2 иероглифа:
我学习的地方是苏联最好的大学——莫斯科大学。
Урок 14, стр 302. Слова и иероглифы к тексту. Слово "有一点儿" китайцы произносят "有一点点". (г. Санья, пров. Хайнань)
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: MiR от 24 Ноября 2006 19:30:42
Москва "Цитадель" 2002.

Смешно!

Это был контрафактный тираж, репринт классического издания учебника. «Муравей» в свое время даже судился из-за него с «Цитаделью» и иск этот был удовлетворен. Сейчас интересует, конечно же, новое издание «Муравья».

И кстати, на севере, по-моему, довольно часто говорят «一点儿»... Или я не прав?
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Garnett от 24 Ноября 2006 19:50:04
Для меня здесь все правы, т. к. только начал изучать кит. язык.
Хотя говорю то, что слышал от самих китайцев. Повторюсь: 海南省三亚市
Причём они меня не раз поправляли с 有一点儿 на 有一点点.

И ещё:
"Москва, Цитадель" больше Вас отвлекать не будет. Даю добро на удаление моих постов из этой темы.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: nik71717 от 24 Ноября 2006 22:26:58
На Санья вообще не так общаются, как везде. Мы с подругой как-то ехали в такси с пекинкой, а за рулем был коренной житель Санья, так вот когда мы пожаловались, что абсолютно ничего не понимаем, она с улыбкой ответила: да не переживайте! я с ними тоже в основном жестами общаюсь ))
Я слышала всё же 有一点儿   или 一点点
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Barbariska от 24 Ноября 2006 22:35:17
Москва "Цитадель" 2002.
Урок 13, стр. 289. Текст, 2-я строчка - длиннючее тире. Возможно, там должны стоять 2 иероглифа:
我学习的地方是苏联最好的大学——莫斯科大学。
Почему? Просто тире так написано.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Garnett от 25 Ноября 2006 00:28:33
Ни хрена себе тире :o! Ну да ладно, пусть это будет такое вот КИТАЙСКОЕ тире. :P
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: st от 25 Ноября 2006 22:22:30
Друзья, в издательстве «Восток - Запад» (оно же «Муравей») возникла идея попытаться сделать более эффективным общение с читателями.

Немного жаль, конечно, что не возникло идеи побольше платить редакторам и корректорам, но что уж мечтать о несбыточном... ;D

Дальнейшее относится к трехтомнику, первый том которого помечен кодом ISBN 5-89737-145-8, издание второе, исправленное, М., "Муравей", 2004. Если "номер издания книги" — что-то другое, то объясните, где его искать.

Том 1.

С. 6. Вместо графического изображения тонов, которое было здесь в старых изданиях, продублирована схема высоты легкого тона со с. 58.

С. 165, строка 3. В тексте, набранном нормальными иероглифами, присутствует сокращенный 说 (в первой строке он напечатан правильно: 說).

С. 199. В разделе, посвященном чередованию тона морфемы bù (不), ошибочно сказано, что ее этимологический тон — второй (хотя в pīnyīn правильно указан четвертый).

С. 205, строка 5. Слово "причем" напечатано через дефис.

Том 2.

С. 175, вторая строка снизу. А вот "по-видимому", насколько помню, как раз следует писать через дефис, а напечатано слитно.

С. 185, раздел "Перевод названий, производных от личных имен". Слово "галерея" напечатано с двумя "л". Дважды!!!

С. 194, самое начало. "她说俄文" пиньинем записано как "Tā shuō wén" (должно быть "Tā shuō éwén").

С. 239, четвертая и пятая строки снизу. "Не имеющее" напечатано слитно.

С. 246, строка 8. 他只学过英文,没学过法文 (и в pīnyīn тоже написано "fǎwén") переведено как "Он изучал только английский, а китайского не изучал". Должно быть "...а французского не изучал".

С. 246, пятая строка снизу. Судя по таблице на с. 247, здесь вместо 下 "спускаться" должно быть 上 "подниматься".
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: RR от 25 Ноября 2006 22:45:03
Скажите, а можно здесь оставлять замечания по другим книгам, выпущенным этим издательством? Недавно мне было очень стыдно перед китайцами. Мы были в одном из московских книжных магазинов и увидели книгу под названием, кажется, "Практическая грамматика китайского языка". Так вот там прямо на обложке большими буквами слово "практическая" было напечатано как 使用 вместо 实用。 Затем китайцы открыли словарь китайских идиом (автор Сизов). Там они мне показали более десятка опечаток, которые получились из-за невнимательно набранного китайского текста (неправильный выбор одинаково звучащих иероглифов), что приводит к появлению каких-то корявых и пошлых ассоциаций - примерно так, как мы часто обсуждаем надписи на русском языке, сделанные где-то в приграничных районах Китая.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: MiR от 27 Ноября 2006 14:41:50
Ни хрена себе тире :o!

Это действительно тире. О пунктуации в китайском языке можно почитать здесь:
http://www.hkskyhouse.com/index/main3/punctuate/punctuate.htm
Как видите, отличия от нашей пунктуации присутствуют.


Немного жаль, конечно, что не возникло идеи побольше платить редакторам и корректорам, но что уж мечтать о несбыточном... ;D

Со временем свершится и такое :D


Дальнейшее относится к трехтомнику, первый том которого помечен кодом ISBN 5-89737-145-8, издание второе, исправленное, М., "Муравей", 2004. Если "номер издания книги" — что-то другое, то объясните, где его искать.

Да, именно это я имел в виду под номером издания... Спасибо огромное за список, будем работать!


Скажите, а можно здесь оставлять замечания по другим книгам, выпущенным этим издательством?

Буду только благодарен! :)


Недавно мне было очень стыдно перед китайцами.

Не переживайте. То, что делают китайцы с русским языком в своих книгах, вообще не поддается описанию. Уже только один «китайско-русский язык» достоен шнобелевской премии! ;D


...слово "практическая" было напечатано как 使用 вместо 实用

Было такое дело. :'( Ждем переиздания.


Затем китайцы открыли словарь китайских идиом (автор Сизов)...

Надеемся в 2007 году выпустить издание второе, исправленное и дополненное. Опять-таки список привествуется! :)
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: tozhe от 22 Февраля 2007 13:17:22
Может быть в тему, а может и нет. Уточните на всякий случай сколько графических элементов дает ваш учебник. Когда-то они отличались по количеству от данных китайского учебника. Хотя у авторов может быть свой взгляд на китайский язык.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 26 Февраля 2007 09:48:46
1) Упрощенные и традиционные иероглифы использованы не последовательно (иногда). Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼. Были и другие такие же моменты, этот запомнился во втором томе.
2) Счетный суффикс для картин лучше 幅, чем 张, хотя второй тоже не ошибка, но звучит более естественно.

У меня только старое издание, не видел более нового. Извините, если это уже устранено в более новом издании.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Olea от 28 Марта 2007 21:15:32
А еще в красном учебнике Тань Аошуан, за 1991 год, кажется, было одно ржачное предложение:"Кто замучил цыпленка?" До сих пор все его вспоминают.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Olea от 28 Марта 2007 21:17:20
и еще в том же учебнике был дан перевод нового слова, звучащий по-русски как "похерить"
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: DereZa от 26 Апреля 2007 03:23:32
Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼.

Большая степень вероятности, что использование сложных форм иероглифов в текстах с упрощенными формами - ошибка, однако, на мой взгляд, очень действенная как вспомогательный метод запоминания полных форм) Бывало, читала я такой текст и сталкивалась с незнакомым иероглифом, а поняв, что это где-то мной недоученная полная форма знакомого иероглифа, я лучше ее [полную форму] запоминала.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 30 Апреля 2007 07:28:33
Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼.

Большая степень вероятности, что использование сложных форм иероглифов в текстах с упрощенными формами - ошибка, однако, на мой взгляд, очень действенная как вспомогательный метод запоминания полных форм) Бывало, читала я такой текст и сталкивалась с незнакомым иероглифом, а поняв, что это где-то мной недоученная полная форма знакомого иероглифа, я лучше ее [полную форму] запоминала.
Если такое упражнение необходимо, об этом лучше предупредить заранее, а не смешивать традиционные и упрощенные, еще больше путаницы в первом томе.

Там (во втором) кстати есть упражнения по узнавания традиционных иероглифов.

Учебник, несмотря на ошибки, один из лучших из русскоязычных. Одна китаянка, правда, смеялась над тем, как русские имена переданы. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: China Red Devil от 24 Мая 2007 21:36:16
. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
она китаянка. :)
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 03 Июня 2007 19:03:19
. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
она китаянка. :)
Спасибо, правда с опозданием :)
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: apei от 15 Июня 2007 20:05:06
А у вас есть разрешение на редактирование от авторов (Хуан и наследников Задоенко)?
Его бы вообще, по-хорошему, переработать не помещало...
Ошибки вас интересуют только опечатки или по сути тоже? Там, к примеру, (насколько помню) есть ошибки в прописях иероглифов от руки. Как исправлять будете? Попросите Хуан переписать?
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: MiR от 15 Июня 2007 20:39:26
А у вас есть разрешение на редактирование от авторов (Хуан и наследников Задоенко)?
Есть договор с авторами и наследниками.


Его бы вообще, по-хорошему, переработать не помещало...
Вообще-то, его уже довольно сильно переработали... Вы об издании двухтысячных годов говорите?


Ошибки вас интересуют только опечатки или по сути тоже? Там, к примеру, (насколько помню) есть ошибки в прописях иероглифов от руки. Как исправлять будете? Попросите Хуан переписать?
Интересуют все ошибки, но только в новом издании (то, которое "муравьиное").
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: apei от 15 Июня 2007 20:57:33
сорри, я последний раз его в 80-х держал - совейский  ;D
кстати, где-то лежит с исправлениями, потому и интересовался...
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 23 Июля 2007 12:56:33
У меня издание 2004 года "Муравья". Есть ли в планах выпустить тот же учебник (мне он очень нравится), но все-таки отделить упрощенные формы от традиционных, а то не очень удобно. Вроде как все про материк, а формы полные. Каша в голове начинается. Тем более, что упрощенные формы никто отменять не собирается. 
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 23 Июля 2007 13:01:21
Да и кстати в части (правда, небольшой) прописей последовательность черт указана неправильно. Попозже соберусь - напишу. По прописям "Синолингва", Пекин, и по флэш-картам, составленных профессорами Пекинского университета языка и культуры, последовательности несколько другие.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 24 Июля 2007 06:27:57
Мои коментарии кстати, относились к старой версии, я новую не видел.

У меня издание 2004 года "Муравья". Есть ли в планах выпустить тот же учебник (мне он очень нравится), но все-таки отделить упрощенные формы от традиционных, а то не очень удобно. Вроде как все про материк, а формы полные. Каша в голове начинается. Тем более, что упрощенные формы никто отменять не собирается. 

Вводить обе версии - хорошая идея (хотя бы для ознакомления). Если вам традиционые не нужны, просто не обрашайте на них внимание, а понадобится - посмотрите.  ;)
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 24 Июля 2007 12:55:59
2 Анатолий
Так я бы и не смотрел, но из них состоят тексты. И тяжело смотреть в книгу и не находить знакомых букв.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 24 Июля 2007 13:25:17
2 Анатолий
Так я бы и не смотрел, но из них состоят тексты. И тяжело смотреть в книгу и не находить знакомых букв.
А, извините, я не знал, что на них написаны тексты. В старой версии, они просто вводились в прописях и в словаре в конце книги. Некоторые учебники имеют две версии в одной книге или в разных изданиях. Согласен, что заострять внимание на традиционных за счет упрощенных не стоит, если только не стоит задача ехать в Тайвань.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 25 Июля 2007 02:35:45
Да извиняться-то не за что. Просто пытаюсь свое мнение высказать по этому изданию "Муравья", благо по нему и учусь потихоньку. Поэтому, резюмируя свои пожелания, хотелось бы более четкой определенности, а то и так начинающим непросто, а тут еще и усложнение. Тем более, что есть некоторые иероглифы, которые даются в упрощенной форме (например, he2, по русски предлог "с", по китайски сейчас набить не могу). То есть текст состоит из смеси упрощенных и традиционных знаков. Зачем?
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 25 Июля 2007 06:25:21
Я не видел текст, не могу прокоментировать, но 和 не имеет другой формы! Кстати, разница между традиционными и упрощенными затрагивает лишь около 20% всех иероглифов, хотя и самых распространенных, так что любой текст может показаться "смешанным", если вы знакомы с одной из систем. Вы уверены, что он смешанный?
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 25 Июля 2007 15:56:58
Да не имеет (я про это 和), по словарям не видно. Но у меня есть флэш-карточки купленные в Пекине (1375 знаков), на которых есть другая более полная форма (я так думаю). Если интересно, то могу сфотить и показать. Но здесь я думаю, это не очень корректно, поэтому буду переходить к более явным и менне спорным ошибкам. Такие имеются. Ну даже неточности.
Том 1, урок 14, упр. 3, в ответах на это упражнение нет ответа на последнее слово xueye. Щас посмотрю повнимательнее предыдущее.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 25 Июля 2007 16:07:11
Еще одно по свежей памяти. Т.1 стр91, урок 7, упр.3, в ответах на стр. 240 со слова zhishi по слово guozi ответов не имеется, либо (со словом shitou) не правильный. Фонетически там Хуан Шуин говорит shihou. В любом случае его надо подкорректировать повнимательнее.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 28 Июля 2007 03:52:52
Для Анатолия

Вот кстати, сфотил эти флэшкарты. Скорее всего, я еще мало всего знаю, но сегодня специально прочитал инструкцию (благо, что на английском), что внизу это полные формы, и с остальными карточками вопросов не возникло. Если это полные формы, то почему в учебнике пишутся неполные. А если это не формы, то тогда что китайские ребята (вроде прохвессора) имели ввиду.
В учебнике написаны те формы, которые здесь самые крупные на карточке.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 29 Июля 2007 21:21:10
Lavina-tskhi,

Я не знаком с иероглифами, прописанными внизу.
和 и 斤 не имеют, ИМХО, другого варианта, т.е. и трад. и упрощен. одинаковы. 什 может испльзоваться и в традиционном тескте, но у него есть вариант 甚.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Lavina-tskhi от 30 Июля 2007 13:31:37
Может перенести в другой раздел, потому как интересно, а что же профессора имели ввиду? В какой лучше? Потому как еще нашел парочку, где тоже как я думал, что они традиционные, а они как бы простые.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Anatoli от 31 Июля 2007 08:00:53
Попросите модераторов, в нужном разделе может быть больше ответов.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: Altai от 02 Августа 2007 20:14:52
И тот и другой учебник---не лучшее пособие для изучения китайского языка, учебник Задоенко (черный двухтомник) выборочно полезен только в самом начале изучения китайского языка(первые недели), второй том уже вообще никуда не годится, а учебник Тань Аушуан просто перегружен, там слишком много лишнего, голову этим забивать не нужно, в Китае больше 6 лет, уж совсем не припомню что когда-то, где-то,и когда-то, мне пригодилось из этих 2 учебников, п процессе практического применения полученых навыков, я внимательно следил что помогало из изученого.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: apei от 02 Августа 2007 22:06:05
Для Анатолия

Вот кстати, сфотил эти флэшкарты. Скорее всего, я еще мало всего знаю, но сегодня специально прочитал инструкцию (благо, что на английском), что внизу это полные формы, и с остальными карточками вопросов не возникло. Если это полные формы, то почему в учебнике пишутся неполные. А если это не формы, то тогда что китайские ребята (вроде прохвессора) имели ввиду.
В учебнике написаны те формы, которые здесь самые крупные на карточке.
和 не имеет в современном китайском полной формы. то, что на карточке, может быть когда-то исторически существовавшей его формой, разнописью или написанием для части значений (потом слились).
斤 имеет указанное полное написание, но только для значения меры веса, практически так не употребляется. Посему, считаю, правомерно, что в учебнике не дают этих сложных форм.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошl
Отправлено: Victor_V_V от 26 Февраля 2008 15:20:39
和 не имеет в современном китайском полной формы. то, что на карточке, может быть когда-то исторически существовавшей его формой, разнописью или написанием для части значений (потом слились).
斤 имеет указанное полное написание, но только для значения меры веса, практически так не употребляется. Посему, считаю, правомерно, что в учебнике не дают этих сложных форм.
Да, было такое написание, архаическое, вот статья из Большого словаря:

I hé
〔《廣韻》戶戈切, 平戈, 匣。 〕
亦作“ 鉌 ”。 亦作“ 龢 ”。
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою свое
Отправлено: hongma от 29 Августа 2009 22:34:21
На Санья вообще не так общаются, как везде. Мы с подругой как-то ехали в такси с пекинкой, а за рулем был коренной житель Санья, так вот когда мы пожаловались, что абсолютно ничего не понимаем, она с улыбкой ответила: да не переживайте! я с ними тоже в основном жестами общаюсь ))
Я слышала всё же 有一点儿   или 一点点
Скажу больше.
Даже в учебниках, где говорят подобранные дикторы и на путунхуа /или гоюй :)/ - произношение бывает ой как различается. Так что не думайте, будто научившись по какому-то учебнику /абсолютно любому/ или даже с живым китайцем, вы с ходу поймете на слух другого китайца :)
Слишком много диалектов, говоров, местных вариантов.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою свое
Отправлено: Rector от 03 Января 2010 18:41:42
Читая данный учебник, постоянно возмущаюсь даже не по поводу ошибок, а явного незнания автором-китаянкой этимологии самых простых иероглифов, не говоря уже о сложных. Особенно удивило утверждение (на стр. 103 второго тома) о том, что 遷(迁) qian1 не является фоноидеограммой -ей видите ли неизвестны другие знаки с тем же фонетиком.
Вот немного примеров, почерпнутых из стандартных изданий: 櫏 qian1 躚(跹) xian1 wander about, walk around; revolve 韆 qian1 swing 僊 xian1 a god / an immortal / a fairy / divine 褼 xian1 蹮 191 xian1 to whirl, pirouette.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою свое
Отправлено: petererdman от 03 Января 2010 20:11:11
И тот и другой учебник—-не лучшее пособие для изучения китайского языка, учебник Задоенко (черный двухтомник) выборочно полезен только в самом начале изучения китайского языка(первые недели), второй том уже вообще никуда не годится, а учебник Тань Аушуан просто перегружен, там слишком много лишнего, голову этим забивать не нужно, в Китае больше 6 лет, уж совсем не припомню что когда-то, где-то,и когда-то, мне пригодилось из этих 2 учебников, п процессе практического применения полученых навыков, я внимательно следил что помогало из изученого.
[/
У Вас только критика и нет продуктивных предложений. Поэтому прошу Вас написать по пунктам: что надо делать начинающему, учебники (материалы) каких авторов использовать.
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!
Отправлено: 华夏 от 30 Апреля 2010 20:23:06
У нас на ФИЯ "китайцы" (студенты китайского отделения) занимаются по этим учебникам. Чтоб от них не отставать, тоже купил себе это пособие. Для вводного курса вполне подходит, но учебник по какой-то причине я так и не закончил. Аудио, прилагаемое к книге, отнюдь не ахти. От голоса этой Хуан Шуин меня перебирают муражки, уж простите, будто вилкой по зеркалу скребут. И голос диктора, судя по голосу человека не молодого, звучит как-то "советски".
Название: Re: Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою свое�
Отправлено: xinxin от 18 Мая 2010 13:34:08
Два года учу самостоятельно по этому учебнику с лингафонными приложениями (М. "Муравей, 2004).   Ошибки встречала, надо только вспомнить. ЭЭэ в первой части (ур.13) в стихотворении два раза напечатана последняя строчка. Ещё что-то было - надо посмотреть. По лингафонному приложению - да, голос у тётки не сахар. Когда читает мужчина-китаец, слушается лучше, но менее чётко слова распознаются. Однако у меня есть приложение к другому учебнику (автора не помню), так там  читают русские студенты, и тоны они выводят механически, а девица 1-й тон ваще (или здесь положено писать вообще?) петь пытается - полный жуть!