Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 430333 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1075 : 24 Января 2011 19:10:24 »
Добрый день!
Нужна помошь в переводе двух фраз:
1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
"118 положений тайного предания 右". Или: "Справа: 118 положений тайного предания"

2) 二人三人理同じ
理=ことわり, если не ошибаюсь
Тогда, вероятно, примерно так: "Два человека, три человека - принцип один".

Сомневаюсь в точности своего перевода, так как это не совсем современный японский.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1076 : 24 Января 2011 19:12:25 »
В общем нужна фраза, которую можно будет перевести как "сижу за компьютером".

"ПАСОКОН но маэ ни суваттэиру" - сижу
"ПАСОКОН о идзиттэиру" - занимаюсь, вожусь с.
"ПАСОКОН о яттэиру" - занимаюсь

Оффлайн zsv25

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1077 : 24 Января 2011 19:37:23 »
1) 右秘伝百拾八ヶ条 (на картинке - написано старыми иероглифами)
"118 положений тайного предания 右". Или: "Справа: 118 положений тайного предания"

2) 二人三人理同じ
理=ことわり, если не ошибаюсь
Тогда, вероятно, примерно так: "Два человека, три человека - принцип один".

Сомневаюсь в точности своего перевода, так как это не совсем современный японский.

Спасибо!

Оффлайн Каори

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1078 : 27 Января 2011 22:31:53 »
"ПАСОКОН но маэ ни суваттэиру" - сижу
"ПАСОКОН о идзиттэиру" - занимаюсь, вожусь с.
"ПАСОКОН о яттэиру" - занимаюсь
Огромное спасибо)
А "пасокон о симас" не прокатит? =) И как бы вероятнее всего японцы выразились, желая намекнуть, что они вот... за компьютером? =))

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1079 : 28 Января 2011 00:08:22 »

А "пасокон о симас" не прокатит? =)
нет.

life's game

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1080 : 28 Января 2011 00:09:39 »
И как бы вероятнее всего японцы выразились, желая намекнуть, что они вот... за компьютером? =))
в1х, последний вариант.
в2х, японцы НЕ намекают на такое ПРОСТОЕ действие!!! они прямо говорят "сижу за компом". другое дело, что говоря такое они тебе могут НАМЕКАТЬ, что ничего другого они делать не будут сча...
life's game

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1081 : 28 Января 2011 00:10:45 »
Однако, судя по результатам гуглопоиска - это один из самых распространённых вариантов.
Мне почему-то поначалу тоже казалось, что это странно звучит, но, похоже, как раз так японцы и говорят.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1082 : 28 Января 2011 13:45:32 »
Однако, судя по результатам гуглопоиска - это один из самых распространённых вариантов.
Мне почему-то поначалу тоже казалось, что это странно звучит, но, похоже, как раз так японцы и говорят.
просто imho глагол suru более вежливый, чем yaru, хотя обладает тем же самым значением.


просто simas - это просто показание, того что человек проводит время за компом (если говорить по английски то I use computer) , но НЕ обязательно сейчас. а yatteru - это то, что именнов ДАННЫМ момент (ex. I am using computer right now). если уж хочется употребить suru, то, наверно, стоит сказать pasokon sitemasu.
life's game

Оффлайн Biomechannik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1083 : 02 Февраля 2011 22:25:42 »
Здравствуйте все, хочу обратиться за помощью перевести на японский язык надпись - "Белая Волчица" (без кавычек естественно) .Это ник нейм моей девушки, она любит японскую анимацию и японскую культуру. Был бы благодарен если бы на транслите еще написали как это читается, заранее благодарю :)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1084 : 02 Февраля 2011 22:37:49 »
白オオカミ
shiroi ookami

life's game

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1085 : 02 Февраля 2011 22:51:26 »
Почему オオカミ?
тогда уж おおかみ....
Biomechannik'у - на произношение не влияет
I'm hungry

Оффлайн Biomechannik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1086 : 02 Февраля 2011 23:27:43 »
Спасибо всем :)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1087 : 03 Февраля 2011 10:00:32 »
Почему オオカミ?
тогда уж おおかみ....
Biomechannik'у - на произношение не влияет
потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре  пишется катаканой почему-то, а не хираганой.

иногда, правда, пишется 狼 - но редко встречал этот иэроглиф. толи слишком сложный , толи не особо красивый для японцев, но как правило пишут катаканой.  даже  в словарях в составе всякие устойчивых выражений типа "злой как волк" или "голодный как волк".

так что в принципе можно писать 白狼 но заметьте что в японском НЕТ мужского\женского рода. так что это будет скорее означать "белый волк", а если нужно писать "волчица", то 白雌狼, правда тогда это будет выглядеть больше как надписть под картинкой в учебнике по биологии, чем ник нейм :D "самка белого волка" :D
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2011 10:06:43 от Frod »
life's game

Оффлайн Jackie-O

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1088 : 04 Февраля 2011 01:27:36 »
помогите перевести фразу на японский язык "это больше чем мое сердце"
переводчик выдал следующее それが私の心以上です, правильно ли это?

Оффлайн star24

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1089 : 04 Февраля 2011 03:48:18 »
Какие смысловые оттенки содержат и чем отличаются друг от друга синонимы слова "радость" kietsu, kanki, yorokobi?

Оффлайн itaka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 227
  • Карма: 6
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1090 : 04 Февраля 2011 04:57:22 »
Какие смысловые оттенки содержат и чем отличаются друг от друга синонимы слова "радость" kietsu, kanki, yorokobi?
В повседневной речи все-таки больше используются слова японского происхождения  - 喜び, а канго на слух трудно воспринимать, они больше в эпистолярном жанре используются. Так что в журнальной статье вы можете встретить и 喜悦, и 歓喜; собеседник вас не всегда сможет понять, потому что слов с таким же звучанием просто масса, а когда глазами на эти слова смотришь - неоднозначности точно не возникает.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1091 : 06 Февраля 2011 16:30:03 »
потому что слово пишется катаканой... даже в толковом словаре  пишется катаканой почему-то, а не хираганой.

иногда, правда, пишется 狼 - но редко встречал этот иэроглиф. толи слишком сложный , толи не особо красивый для японцев, но как правило пишут катаканой.  даже  в словарях в составе всякие устойчивых выражений типа "злой как волк" или "голодный как волк".
1. Этот иероглиф не входит в дзёё кандзи.
2. Животных даже с простыми знаками вроде 犬 нынче пишут на катакана, потому что кроме названий животных эти знаки особо и не используются.

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1092 : 06 Февраля 2011 18:31:56 »
Спасибо, понятно. Ясно, что не критично, но Warodai предложил хираганой, отсюда и вопрос. Ну и с иероглифом понятно.
I'm hungry

Оффлайн asfodel

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1093 : 10 Февраля 2011 04:01:18 »
Очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "любовь к женщине" или "любить женщину". Контекста нет т.к. это будет тату. Я нашла иероглиф "гомосексуалист", но хотелось бы именно фразу, которую я привела выше. и НЕ в негативном значении, естественно.
Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1094 : 10 Февраля 2011 08:14:50 »
Очень нужна Ваша помощь! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "любовь к женщине" или "любить женщину". Контекста нет т.к. это будет тату. Я нашла иероглиф "гомосексуалист", но хотелось бы именно фразу, которую я привела выше. и НЕ в негативном значении, естественно.
Заранее большое спасибо всем, кто откликнется.
レス子  8-)
life's game

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1095 : 10 Февраля 2011 15:59:52 »
А что, как просили....
И клеймо легко делать, форма простая. :)
I'm hungry

Оффлайн Biomechannik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1096 : 13 Февраля 2011 23:15:20 »
Кто нибудь может выложить изображения этого словосочетания 白雌狼. Заранее спасибо :) я имел ввиду как эти символы выглядят в письменном виде
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2011 00:32:56 от Biomechannik »

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1097 : 14 Февраля 2011 16:40:49 »
Кто нибудь может выложить изображения этого словосочетания 白雌狼. Заранее спасибо :) я имел ввиду как эти символы выглядят в письменном виде
http://sf.kdd.cc/
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html
http://www.9610.com/zidian/
нежен ад

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto

Оффлайн Biomechannik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #1099 : 19 Февраля 2011 06:53:37 »
http://sf.kdd.cc/
http://www.chinese-tools.com/tools/calligraphy.html
http://www.9610.com/zidian/
Спасибо, только не понятно почему "Chinese-tools" ? иероглифы то вроде японские, а не китайские?