В слове 九维 (именно в слове зафиксированном во многих китайских словарях) иероглифом 维 записывается значение "места" в широком смысле, в чём несложно убедиться сравнив его с образованным по тойже модели словом 八维 (漢語大詞典 (八維, 八维)
四方和四隅合稱八維。
漢 東方朔 《七諫‧自悲》: “引八維以自道兮, 含沆瀣以長生。”
《文選‧王延壽<魯靈光殿賦>》: “三間四表, 八維九隅。”
張載 注: “四角四方為八維。”
南朝 梁 沈約 《光宅寺剎下銘》: “八維悠闊, 九服荒茫。”
元 耶律楚材 《懷古一百韻寄張敏之》: “惟 晉 成獨統, 平 吳 混八維。”
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AB%E7%BB%B4И это значение "места" как раз соответствет второй половине слова 九州, которым слово 九维 комментируется в китайских словарях. И при этом односложного слова записываемого знаком 维 в таком значении нет (или не зафиксировано). Что уж тут поделаеш... бывает и так. История у китайского языка длиннная... А вы с маниакальным упорством пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维 из комментария к вашему стихотворению, в котором знаком 维 записано совсем другое значение чем в слове из словаря. Тоесть слово九维 из словаря и словосочетание из стихотворения просто амографы...
Вполне осознаю, что лингвистическая дикость болезнь неизлечимая...
И даже пытаться не стоит.
Но всёже до такой степени, чтобы не знать, что в словарях фиксируются значения слов, а не словосочетаний и не видеть разницы между между тем и другим - это уже как-то через чур...
Разницы между лексикологие и лексикографией впрочем, судя по вашему последнему посту, вы тоже не понимаете.
Кстати поищите "буддийское значение" у слова 八维 .... Уверен, что найдёте....
Ну и в завершение пример из русского языка как творчески можно пользоваться словом.
Из интернета:
"А Кери-то похоже всё таки прищемили за фаберже..."
В каком значении будем вносить в словарь слово фаберже "тестикулы" или всёже "яйца" ?