Помогите, пожалуйста! Перевожу на русский английскую книгу о Ближнем Востоке. Как лучше транскрибировать арабские слова – оставить написание латиницей? Или передавать звучание на русском?
Также хотела узнать, как правильно переводятся эти слова:
asha – ужин?
Taali bayti - Приходи в мой дом?
mutawwa - духовный наставник, священник?
Salaam alaykum. Alaykum assalaam. - Как правильно транскрибировать?
majlis - гостиная; особая комната, в которой арабы принимают гостей?
fou'alla - поднос?
souq - рынок?
Хабииба - имя женщины. Правильно ли транскрибировано?
Tfaddalu - пожалуйста?
Правильно ли выражение "мусульманская молельная шапочка"?
Спасибо!