• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите правильно перевести и транскрибировать арабские слова

Started by корнева, 17 February 2011 15:59:45

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

корнева

Помогите, пожалуйста! Перевожу на русский английскую книгу о Ближнем Востоке. Как лучше транскрибировать арабские слова – оставить написание латиницей? Или передавать звучание на русском?

Также хотела узнать, как правильно переводятся эти слова:

asha – ужин?
Taali bayti - Приходи в мой дом?
mutawwa - духовный наставник, священник?
Salaam alaykum. Alaykum assalaam. - Как правильно транскрибировать?
majlis - гостиная; особая комната, в которой арабы принимают гостей?
fou'alla - поднос?
souq - рынок?
Хабииба - имя женщины. Правильно ли транскрибировано?
Tfaddalu - пожалуйста?

Правильно ли выражение "мусульманская молельная шапочка"?

Спасибо!

Слава (Shenzhen)

Вы же переводите книгу на русский, соответственно, нужно передавать звучание русскими буквами. Представте, что ее будет читать русскоязычный, не знающий ни одного языка с латинской графикой.
Будет правильно - Хабиба.

antbez

"majlis - гостиная; особая комната, в которой арабы принимают гостей?"

Нет, это- "парламент", "зал заседаний", этимологически "место сиденья"

antbez

QuoteSalaam alaykum. Alaykum assalaam. - Как правильно транскрибировать?


Кириллицей лучше записать так: "Салям алейкум. Алейкум ас-салям".

Quotesouq - рынок?

Да, "базар"

antbez

QuoteTfaddalu - пожалуйста?

Да, это- разговорная форма.

QuoteПравильно ли выражение "мусульманская молельная шапочка"?

Нет, как-то не очень.

Quoteasha – ужин?

Ага

QuoteTaali bayti - Приходи в мой дом?


Да. Дословно "Давай в мой дом"

корнева

Quote from: Слава (Shenzhen) on 18 February 2011 01:23:41
Вы же переводите книгу на русский, соответственно, нужно передавать звучание русскими буквами. Представте, что ее будет читать русскоязычный, не знающий ни одного языка с латинской графикой.
Будет правильно - Хабиба.

А как правильно транскрибировать другие слова?

корнева

Quote from: antbez on 23 February 2011 08:48:35
Да, это- разговорная форма.

Нет, как-то не очень.

Ага

Да. Дословно "Давай в мой дом"

А как "очень"? Как правильно ее называть?