Интересно было почитать - "Несколько замечаний по поводу упражнений арабиста в русском языке.
http://www.voskres.ru/school/arabist.htm О книге Н.Вашкевича "Системные языки мозга"
Передо мной вышедшая дополнительным тиражом в 2000 экземпляров книга Н.Вашкевича (далее Н.В.) “Системные языки мозга магия слова: разгадка мифов и легенд язык и физиология пробуждение сознания. (Сохранена орфография и пунктуация издания – Т.С.). М., 1998 (7508), 399 стр. Издательство не указано.
Идеи книги кратко изложены автором в аннотации: “Язык не только и не столько средство общения, сколько кибернетическое устройство, управляющее Бытием, в том числе и человеком. Люди, общаясь друг с другом, за счет интеллектуальной речевой активности снабжают ноополе, являющееся аналогом интернета, морфологическими языковыми структурами, которые управляют жизнью на земле. Подобно материальной плазме, состоящей из водорода и гелия, ноополе состоит из двух этнических языков: арабского и русского. Они же являются системными языками мозга. Через эти языки раскрываются все тайны слова, смыслы священных книг, все мифы, обряды, все загадки поведения как человека, так и животных. “В начале было слово” – не метафора” (с.2).
В “Предисловии Н.В. объясняет свое понимание слова и языка: “Слово есть имя файла со всеми вытекающими последствиями. Это означает, что за словом стоит программа, которая реализуется, если слово попадает на свою командную строку в подсознании. А этнический язык, вопреки безраздельно господствующему до сих пор в языкознании традиционному историческому взгляду, есть не итог его эволюции, но результат его прежних состояний. Этнический язык есть результат отражения находящейся в подсознании языковой плазмы во вне” (с.3).
Обстоятельному научному обсуждению содержание книги, по моему глубокому убеждению, не подлежит: только необходимый комментарий превысил бы ее объем. Да и сам автор, очевидно, не нуждается в обсуждении.
Имеет смысл обратиться к неискушенному, верящему в авторитет печатного слова читателю, имеющему перед собой книгу дипломированного автора (о себе он сообщает на с.2: “Николай Николаевич Вашкевич – военный переводчик, преподаватель арабского языка, кандидат филологических наук по гражданской специальности связист, автор книг “За семью печатями”, “Утраченная мудрость”, “Разгадка Ноева ковчега” и серии журнальных статей о происхождении языка и сокрытых слов и выражений”, который ниспровергает ничего не понимающих, по его мнению, гуманитариев. Книга написана с экскурсами в нашу действительность, с нецензурной лексикой (дань моде?), что, конечно же, должно способствовать усвоению прочитанного. Под обстрел автора попадают все филологи, кто, по его мнению, не может объяснить даже свою филологическую терминологию.
Начнем с такого рода терминологии, чтобы хоть как-то оправдаться в глазах читателя (я ведь тоже филолог).
На с.42–43 Н.В. пишет: “Зададимся вопросом, что означает термин филология. Этот термин составлен из греческих морфем. Аналогов ему в русском – великое множество. Вот биология – это наука о жизни, археология – наука об истории (скорее, имеющая отношение к древности – Т.С.). Структура подобных терминов понятна: логос по-гречески означает ‘слово’, ‘наука’, а в первой части подобных терминов обозначается предмет той или иной науки. Так что же такое фило? Фило по-гречески значит ‘любить’. Это же слово мы находим в термине фило-софия, что переводится с греческого как ‘любомудрие’. Так что же, выходит, филология – это наука о любви? Буквально: сексология? Нет, объясняют нам ученые, филология – это ‘любовь к слову’. Тогда почему биология – это не ‘жизнь слова’? Или в древнегреческом не было правил грамматики?”
С грамматикой в греческом языке все в порядке. Автору же чужд исторический подход к слову, он игнорирует хронологию заимствования данного слова и не понимает, что ко времени заимствования значение слова могло измениться. Слова филолог и филология в русском языке – поздние заимствования и не непосредственно из древнегреческого. С середины XVIII в. фиксируется слово филолог ‘охотник к наукам’ (по определению Ломоносова). С начала XIX в. (1802) словари помещают слово филология со значением ‘любовь к ученым беседам, к ученым занятиям’, ‘научно-литературная деятельность’. Слово биология появилось позднее и означало ‘наука о живом’, когда -логия стало осознаваться как компонент сложного слова со значением ‘наука’ (ср. эмбриология, физиология, патология, сейсмология и др.); слово философия пришло в старославянский язык, а уже из него – в древнерусский со значением ‘наука о всеобщих законах развития природы, общества и мышления’.
Недоумение вызывает объяснение автором термина междометие: “причем тут ‘кидать между’? Между чем и чем? Если филология понимается как сексология, возникают вполне определенные ассоциации” (с.43).
Междометие, обозначающее вставное (вброшенное) в предложении слово, передающее эмоции, – точная калька с латинского.
И наречие – калька с греческого e’pir’r‘ma буквально ‘приглаголие’ (наречие примыкает к глаголу), где e’pi – приставка при-, r’‘ma – ‘слово’, ‘речь’, ‘глагол’.
Все эти сведения можно извлечь из так раздражающего автора Историко-этимологического словаря современного русского языка П.Я.Черныха (М., 1993), если, конечно, захотеть понять, что там написано. Но это к слову.
Обратимся к содержанию книги, ограничившись при этом краткими замечаниями по поводу идеи автора и применяемого им метода при анализе языкового материала. Последнее представляется особенно важным.
1. Отправной точкой в построениях Н.В. послужила растиражированная СМИ фраза “В начале было слово”, где якобы речь идет о слове как лексеме (лексемах), которая определяет жизнь всего сущего. Эта фраза – лишь фрагмент Евангельского текста (Иоанн I, 1). Полностью фраза (в переводе) такова: “В начале было Слово и Слово было у Бога, и Слово было Бог”. В Евангелии от Иоанна, написанного в нач. II в. н.э. (в отличие от более ранних написанных на арамейском языке Евангелий от Марка, от Матфея, от Луки) на греческом языке, многозначное слово lуgos по определению греческих словарей к Новому Завету, означало ‘провидение’, т.е. речь шла не о слове как лексеме, а о Божьем провидении, которое было Богом, которое предшествовало тварному миру и определило его появление и развитие.
2. Ноополе (не ноосфера?) для Н. В. – это окружающее человека информационное поле (?), из которого в мозг поступает определенная информация, причем сигналы языка Господня поступают в мозг любого человека (независимо от его этнической принадлежности) на особым образом препарированном русском языке. Таким образом получается, что, например, англичанин или японец получает информацию на русском языке, а думает и говорит на своем этническом?
3. Поиски скрытого смысла “слова Господня”, т.е. очищенного в нашем подсознании от звуковой оболочки и семантики языка какого бы то ни было этноса, абсурдны.
Для нахождения этого смысла предлагается русское слово или словосочетание записать арабскими буквами, выбросив буквы гласных (в арабском языке слабые гласные – показатель грамматических связей слова в предложении, тогда как в русском – а шире в индоевропейских – гласные вместе с согласными образуют корень, ср. например: сон – сын, сок – сук, бок – бык, вор – вар, лис – лес), прочитать его по-арабски справа налево и определить по словарю арабского языка его значение. Русское слово при этом рассматривается вне связи его с другими однокоренными словами с навязыванием несвойственного ему значения, без достаточного знания литературы вопроса.
Порочность такого подхода проиллюстрируем несколькими примерами.
а) У слов продать и предать, входящих в словообразовательный ряд со словами выдать, отдать, передать, поддать, издать, воздать, у которых семантические различия определяются приставкой, именно наличие приставки взято автором под сомнение. Он пишет: “Продать как будто бы состоит из приставки про и корня дать. С корневой частью все в порядке, ведь при продаже происходит передача товара, а вот приставка здесь играет непонятную роль. Обычные ее значения, например ‘наперед’ как в прорицать или ‘всеохватности как в прозаниматься (весь день) или ‘пересечения’ как в пройти не подходят, как не подходят и другие ее значения, о которых можно прочитать в толстой Академической грамматике. Может быть, это вообще не приставка? Проверить – для нас дело не хитрое. Напишем слово арабскими буквами, не обращая внимания на то, где здесь приставка, а где корень. Получается арабский корень ... фрм, который означает ‘навязать’. Разве ‘навязать товар’ – это не то же самое, что ‘продать его’. Выходит, что и корень здесь не тот, что мы с такой уверенностью навязывали вначале вслед за этимологами” (с.37).
Н.В. как-то не заметил, что в не понравившейся ему Грамматике (Русская грамматика. М., 1980, т. I, с.369) названо еще одно (из 8!) значение приставки про- ‘израсходовать, истратить, утратить что-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом’ – проесть, прожить, проездить ‘израсходовать на поездку’ и т.д. Так что с точки зрения русского сознания в этом слове все благополучно и навязать и продать – не одно и то же: ‘навязать товар’ значит ‘всучить товар вопреки явному или скрытому желанию покупателя’, а продать – это ‘отдать его с полного согласия сторон за определенную плату’. Но для автора это – несущественные мелочи. Сближение русских продать и предать строится им на наборе согласных, хоть и с разным качеством Д в арабском (D и D). “Предать восходит к афраза со значением ‘оставить в одиночестве’”. “На мой взгляд, пишет автор, – это то, что надо. В русском языке произошла перестройка морфологии слова. И в том, и в другом случае часть корня замаскировалась под приставку” (с.37).
б) Слово досуг, по мнению автора, – арабский фразеологизм ...даъ йи су (оказывается можно прочитать и слева направо, если надо – Т.С.); буквально: “дай пройти (о пище)’, то есть ‘дай проглотить’. Употребляется в значении ‘дай отсрочку; не торопи со временем’. Состояние, когда человек никуда не торопится или его не торопят, как раз и называется по-русски досугом” (с.36).
В толковых словарях русского языка досуг – это ‘время, свободное от работы и от занятий’.
в) На стр. 28–29, сетуя на якобы неизученность матерной лексики отечественными лингвистами (хотя известны работы Р.Шор, Б.А.Успенского или чешского лингвиста А.В.Исаченко, см. также Этимологический словарь славянских языков под ред. О.Н.Трубачева) Н.В. определяет приводимое им словосочетание йоба и мать как междометие ‘о, мама моя!’, ‘о, мой отец!’.
Для формы мать он привел арабское йамма. Не обнаружив же нужного арабского соответствия для первого компонента словосочетания, прибегнул к довольно сложной операции: во-первых, к реально существующей в языке глагольной форме ёб присоединил окончание =а. Во-вторых, заменил обычное в этом выражение твою союзом и. Тем самым он уравнял грамматически два компонента и посчитал их формами именительного падежа существительных. Между тем ёб – форма 1 л. ед. числа асигматического аориста (простое прошедшее время) древнерусского глагола ети (в инфинитиве утрачивает корневое б, ср. аналогичное грети, гребу, греб, скрети, скребу, скреб), управлявшего винительным падежом существительного и сочетающегося с ним местоимения. Глагол обозначал действие мужчины при коитусе, а всё словосочетание употреблялось как предостережение потенциального отца, непочтительному к нему подростку.
Рассмотрение материала сводится к поискам различных ассоциативных связей, рождающихся в воображении автора. Например.
“Чтобы разобраться со смыслом названия Китая, надо обратиться к арабским корням. Арабское название этой страны син или сын. Этот корень в арабском языке означает ‘сохранение, ремонт, починка’. Наше слово чинить как раз отсюда, поскольку арабская буква Сад соответствует в русском языке чаще всего звуку ч или ц. Да и латинское слово медицина по-арабски означает ‘лечение и профилактика’, а совсем не то, что можно прочитать в этимологических словарях. Таким образом, арабское название Китая ясно указывает на то, что главным занятием китайцев была медицина... Слово Тибет по-арабски означает как раз ‘медицина, врачевание’. Теперь понятно, во-первых, почему в английском созвучны слова six и sex и, во-вторых, почему они оба происходят от арабского... сихха ‘здоровье, здравоохранение” (с.76–77).
На с. 29 оказывается, что кыш не является “чем-то непроизводным, а происходит от обратного прочтения шишка. У скорпиона или там ската на конце хвоста есть такая шишка. Это от обратного прочтения шанка ‘колоть’, ‘бить копьем’. Они эту свою шишку показывают, а когда надо пускают в ход. У льва тоже на хвосте шишка (? – Т.С.), но мягкая. Потому что он отгоняет ею мух. У нас даже такой шишки нет, но мы вместо нее используем слово. Понимают даже куры... филологи нет. Кроме диких воплей они ничего не понимают”.
На с. 281: “Обратите внимание на то, что согласные в слове стресс те же, что и в слове страус, которое с арабского переводится как ‘прячущий голову’. Стресс как раз и является механизмом ухода от жизни по страусиному методу”.
На с. 197: “Название страны СССР означает ‘править пленными, т.е. рабами’. Латинское севр ‘раб’ того же корня..., ср. ‘вязать, брать в плен’”. Хотя всем известно, что это аббревиатура (Союз Советских Социалистических республик).
Говоря о влиянии имени на личность человека, Н.В. пишет на с. 202: “мърк ‘битва, сражение, борьба’. При данной считке последнюю согласную с он (т.е. К.Маркс – Т.С.) не учитывал, считая ее аффиксом (он сам давал себе имя? – Т.С.). Эта роковая считка определила не только его жизненные целевые установки, но и главное понятие марксизма – классовая борьба... Отчего же его так интересовал прогресс? А от того, что имя Карл, прочитанное по-арабски, справа налево, дает арабское слово с артиклем, обозначающим прогресс... ’ал-ракŭ”.
Или еще рассуждение на с.217: “Термин психология идет от имени греческой богини Психеи, которая переводится как ‘душа, дыхание’ ” (а мы-то думали – от имени нарицательного pshh‘– Т.С.). Это от арабского... фаса ‘выпускать воздух’, ‘портить воздух’. Психология однако, должна заниматься не дыханием, и даже не тем, что обозначало в соответствующем арабском корне. Дело в том, что древние греки, поклоняясь зеленому змию, с трудом определяли правильное направление чтения терминов (?! – Т.С.). Психология – от арабского... хсф ‘закрывать, скрывать’. Так что психика – это ‘сокрытое’. А дальше на с. 218: “Самый модный психолог современности Фрейд – близкий родственник Психеи, его фамилия дала в мозгу психолога понятие ‘пердеть’. Поэтому Фрейд – психолог ночной. Ночь время суток, когда голову подменяет другой орган. Именно поэтому он объясняет явления культуры и процессы творчества заторможенной сексуальностью”.
При подобном “анализе” следует ли удивляться, например, таким утверждениям автора, как: “Палестина буквально означает ‘земля славян’ (с.85), “...Палестина, исконная родина славян, соотносится с Полярной звездой по названию. Ведь греческое слово Полюс того же корня” (с.86), “Финикия в переводе ‘Россия, гвардия, охрана’ ” (с.87) или что Москва и Дамаск – это одно слово с корнем моск (маск) – (с.88), что фригийцы были славянским племенем литейщиков (с.91), что русские – это не славяне (там же), что оригинал Нового завета был написан по-русски (с.95), что “большинство терминов разных религий русского происхождения” (с.764). Или на с.106: “Еще в Древнем Египте Русь почиталась как создательница государства, в которое входили Египет, Индия, Аравия, Ливия, Китай, Междуречье. Кстати, о Междуречье. Сейчас в этом регионе располагается Ирак. Никто не знает происхождения этого слова. Потому что никому не приходит в голову сравнить его с русским языком. А оно от русского реки.”
Нам остается развести руками и сказать, что в известном анекдоте конца 40-х годов прошлого столетия фраза “Россия – родина слонов” получает в книге Н.В. так не достававшее ей обоснование.
Однако сам Н.В. весьма высокого мнения о своем методе, с применением которого, как он считает, “решаются не только проблемы чисто филологические, такие, например, как проблема происхождения слова и письменности, проблема смысловой подоплеки мифа. Решаются проблемы психологии, антропологии, логики, истории, физиологии, медицины. Я думаю, на подходе проблемы генетики, химии, геологии и других наук. Самая главная проблема этих наук – это то, что все они пытаются решать свои проблемы, минуя смысл. А ведь в начале было слово. И об этом забывать нельзя” (с.6). С него и нужно начинать. “Ведь если мы не понимаем смысла слов (если мы не знаем значения слов, то языковое общение на этом языке невозможно Т.С.), как можем понимать смысл Бытия, смысл собственной жизни? Немедленно надо внедрять в школьное образование этимологию (разумеется, по мнению Н.В., в его интерпретации – Т.С.). Не обязательно как отдельный предмет. Надо просто перестать пудрить мозги нашим ребятам бессмысленными (?! – Т.С.) словами” (с.374). Ни больше, ни меньше!
Как-то грустно становится от прочтения этой книги и подобных ей (Л.Б.Наровчатской, А.Т.Фоменко).
И горько оттого, что в море таких лженаучных книг тонут, не доходя до своего читателя, действительно стоящие, но выходящие, как правило, малыми тиражами научные и научно популярные книги.
Сумникова Т.А."