Kinh Chao cac ban.
Я русский , который много лет живу во Вьетнаме. Свободно говорю на Вьетнамском и Китайском. У меня жена вьетнамка. Сейчас она только начинает учить русский язык. Вот я у неё спрашиваю, что в русском языке тебе тяжело учить?
Она мне отвечает, что во первых звуки очень сложные, сочечание "з" и "д" вместе произнести тяжело. Больше отдается приоритет в произношении букве "Д" Дословно у неё звучит так : Дра -твуй-те. Как видите "с" и "т" вместе тоже не сочетаются. "Р" и "Е" читается как "ЗЕ"
Что касается граматики, то мне тоже непонятно, почему стол во множественном числе будет - столы, а стул будет стулья???
Окончания у слов разные. И таких слов с разными окончаниями полно.
Далее. В силу того , что во Вьетнамской рече постоянно идет много видов обращений к друг другу, зависит от возвраста, родства, пола, наподобие "anh oi" "em oi" то психодогически они думают, что на всех языках мира есть такие же выражения, поетому очень частая фраза во вьетнаме - Ю! Мотобайк! Обращение взято с англ. яз. you то есть то же самое что и вьетнамское "anh oi" "em oi" И ещё это можно перевести как брат и сестра..
Далее. Вьетнамцы не могут понять длинну наших слов. Жена у меня спрашивает, почему во вьетнаме короткие слова, а у нас такие длинные. То есть слово здравстуйте состоит из трех Здрав Ствуй Те. Почему то сложно запоминается для них.
В силу того, что вьетнамский язык тональный, шепотом вьетнамцы говорить не могут.
И чем южнее народ, тем мягче и громче он говорит