Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: lier от 26 Октября 2005 21:56:35

Название: Как перевести фразы—
Отправлено: lier от 26 Октября 2005 21:56:35
知足者福,知止者知

Какие можно предложить варианты перевода, и почему китайцы считают эти выражения высшей мудростью?
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: Papa HuHu от 27 Октября 2005 18:44:25
счастлив меру знающий и мудр предел осознающий (мудр остановиться могущий)

я также нахожу практически "ключ" к счастью в земно-бренной жизни в этих словах. они просты, понятны и ужастно тяжело им следовать, потому что никогда не ясно, что такое мера и где предел.
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: lier от 03 Ноября 2005 18:36:38
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: GLX от 10 Ноября 2005 09:04:45
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
узость!
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: pnkv от 10 Ноября 2005 15:19:23
узость!
Это что, вердикт верховного суда без права апелляции?
Не могли бы вы поместить свой вариант, чтобы мы восхищенно написали: ширость!
 ;D

Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: bumali от 10 Ноября 2005 15:47:34
народ, как перевести правильно:

少先籌備隊兒童敬上  ::)
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: Glasha от 11 Ноября 2005 01:53:33
С почтением - Октябрёнок... А я знаю, откуда это
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: слава1978 от 01 Января 2006 22:34:46
Вам надо так понимать:
Кто-то ,который  осознаёт, что всегда достаточно того, что есть, тогда он  будет счастливым .
Кто-то ,который  знает, где и камк останавливаться в любом движении, то он ——-мудрый .
 ::) ::) ::)
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: MASTERBOY от 26 Февраля 2006 14:59:33
Цитировать
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.

Наверно про это выражение совсем позабыли, хотя бы, после того как стали класть деньги в пельмени.
Или это выражение, не обгоняет этой древней традиции и даже не расходится с ней во мнениях?
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: Tuman от 27 Февраля 2006 08:01:57
知足者福,知止者知

Познавший богат, мудр отказавшийся от познания. 
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: lier от 28 Февраля 2006 22:13:23
Примите варажение моего искреннего восхищения изяществом формы, почтенный Туман.
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: 天師 от 28 Февраля 2006 23:56:44
Умеющий двигаться обретает процветание, умеющий быть недвижимым обретает мудрость
Название: Re: Как перевести фразы—
Отправлено: lier от 01 Марта 2006 01:05:16
Я с Вашего позволения, почтенные господа, воспользуюсь наработками, и взяв за основу перевод уважаемого Тумана, предложу ещё вариант, ибо не могу удержаться, потому и не мудр:

Знающий достаточность богат, знающий неподвижность - знает.