Здравствуйте уважаемые, хотел бы получить совет от людей, кто непосредственно занимается переводом письменным и устным, то есть от практиков. Вопроса будет три, и по возможности хотелось бы получить на них ответ, несмотря на Вашу занятость, прошу любить и жаловать.
Спрашиваете про АЙСАЦУ, а их при этом отнюдь даже не игнорируете и в русском языке. Разве на этом форуме кто-то просит его "любить и жаловать"? Я являюсь профессиональным переводчиком и вместе с тем, преподаю и теорию перевода и готовлю практиков-переводчиков. Поэтому комментарий будет для вас таким, как я сам разумею ситуацию. ДО:КА АЙСИКАРАДЗУ
Просится предварительный вопрос: где вы изучали японский язык и как попали на японскую фирму?
1. По работе часто приходиться вести деловую переписку с русскими. И как я думаю всем известно, японцы любят 季節挨拶. Раньше всевозможные 青葉に風薫るころとなりましたが*春暖の候、貴殿におかれまして、ますますご健勝のこととお慶び申しあげます。Я переводил как: рад приветствовать Вас с искренними пожеланиями добра и здоровья, опуская все, что связано с природой, листочками, цветочками, лепесточками и весенним солнцем. Но совсем недавно появился человек, который говорит немного по - русски, но это не мешает ему тщательно проверять мои переводы. И каждый раз мне устраивают расспросы про красные листья клена, свежую зелень, и майский ветерок. Он всегда аргументирует, что 上司 вложил в это слово все сердце, а ты нагло сокращаешь. Так как же, уважаемые быть в таком случае, неужели переводить?
Тщательно проверять переводы должен не начальник, а сам автор перевода. Опускать что-либо в письменном переводе, где есть запас времени может только ленивый человек. Я понимаю ситуацию, когда у синхрониста или устного переводчика нет времени на сопутствующие детали и главное пронести основную мысль "докладчика", но в письменном переводе это непозволительная вольность и вы действительно "нагло сокращаете". ДЗЁ:СИ конечно же не собственное сердце вкладывал,так как эпистолярные формулы отрабатывались столетиями, и сегодня есть специальные шаблоны для написания и шапки, и середины, и окончания эпистолярного послания. При этом есть правила и формулы, а соблюдение формул без личного отступления - одно из краеугольных устоев япониста: делай как японцы, а все остальное от лукавого. Потом формул не так уж и много причем их ведь не требуется зазубривать. Их можно варьировать как своего рода развлечение, особенно упражняясь в переписке с партнерами. Бизнес-переписка особый и необходимый жанр, который отличает настоящего специалиста от проходного варианта. Конечно же бывают и "проходные пешки", но здесь надо действовать супротив песни Макаревича о мире, который пусть прогнется под нас. Нам надо прогибаться под него и это обсуждению не подлежит.
2. Недавно на энкай, товарищ с русской стороны в своей речи предложил поднять бокалы за прекрасную половину человечества. Японцы конечно крикнули канпай, но я думаю мало, кто понял, кто эта прекрасная половина. Может быть у кого - то был подобный опыт, и как лучше перевести, чтобы японцы подумали наруходо. 女性に乾杯 слишком банально мне кажется.
Товарищи с русской стороны обычно плохо представляют себе, что можно, а что нельзя говорить японцам в контактах с ними. Здесь правило простое: 郷にいれば 、郷にしたがえ если ситуация была на японской территории, то тогда "товарищ" не понимает, что ему неплохо бы заглянуть в книгу манер и бизнес-правил. Если же в России, то тогда надо чтобы переводчик поработал со своим японским контингентом и объяснил, что у русских есть такая своеобразная манера показать свое желание выпить, когда им не о чем особенно сказать. Увы, надо признать,что у "новорусских" бизнесменов плоховато с воспитанием и подготовкой к контактам с японскими партнерами...Замечу, что КАМПАЙ (через букву М) в японской компании кричат только один раз, а все остальное от лукавого. Я лично в этой ситуации японцам рассказываю про кавказского поэта Расула Гамзатова, автора "Журавлей", при котором кто-то крикнул : Мужчины за женщин пьют стоя!", он усмехнулся и сказал:"Какое самомнение!" . на самом деле вы затрагиваете очень тонкий момент взаимодействия 文化 БУНКА и того, что японцы называют 異文化 ИБУНКА. Это очень важное проявление культуры контактов двух сторон. Если выпивание делается только с японскими мужчинами в отсутствие женщин, неплохо дать пояснения, что пить лучше не просто за женщин, а за красивых женщин, имея в виду, что не бывает некрасивых женщин, а бывает мало водки....
3. И последнее, русские любят говорить: "страна восходящего солнца", все бы ничего если просто сказали и все, а то был случай, что один товарищ, всю свою речь привязал к восходящему солнцу, и здесь уже просто словом Нихон не отделаешься.
Очень хотелось бы, чтобы с японцами контактировали умные люди и、 в особенности много бы не пили при этом. А обыграть можно и нужно все, только при этом нужно помнить, что "наши братья меньшие" не очень быстро перегружают систему восприятия потока сознания от своих мало трезвых русских друзей. Здесь лучше всего дать такой совет: "Друг мой! не говори красиво!"
ХИ
ИДЗУРУ КУНИ
日出(づる)国 очень красивое выражение, я вот только не понял какую именно проблему вы здесь нашли? Помните,что в русском и японском языке работают разные стилистические нормы и если в русском языке повторять одно и то же в литературной речи не очень принято, то в речи на японском языке прямо наоборот - повторять крайне желательно, так как могут подумать японцы, что вы о чем-то другом заговорили.
Вопросы хорошие и нужные, и будем рады, если вы и нашими ответами не удовлетворитесь, и новые вопросы зададите. Москва не сразу строилась...