Какой контекст имеется в виду? Это название манги о рок группе. Англ. переводчики не потрудились перевести, вот я и ломаю голову.
В таком случае контекстом явлется как раз объяснение того, откуда это (вы уже написали) и краткий пересказ содержания. Все это даст основу для перевода заглавия.
В словаре не написано, я так понял.
Вот видите, вы даете перевод названия, опираясь только на первое впечатление от прочтения этого заглавия. Название же очень важно в чем угодно, это квинтэссенция содержания (в данном случае содержания манга). Заглавие переводится после перевода всего произведения, ну или хотябы после ознакомления со смыслом произведения.
Вот смотрите, есть информация от том, что речь о рокерах. А слово ОБОРЭРУ имеет основные значения "тонуть" и "предаваться чему-либо с головой, погружаться во что-то". Может быть, речь о том, что рокер не приемлет легкомысленные попсовые песенки про "любовь-морковь", а исповедует погружение в собственный внутренний мир и написание психоделических текстов? "Долой сопли, даешь психоделию!" А может быть, это речь о несчастных возлюбленных женщин-рокеров, страдающих во время вечных гастролей? "Бросай свои песни, люби меня,(а то уйду к оперной певице)". А может, речь о... гадать сколько угодно можно.