To YuBo-сан:
Хорошее объяснение, хотя процитированный отрывок, возможно, не очень удачен. Всё-таки, 我ながら - это устойчивое выражение, их не всегда можно интерпретировать буквально.
Суффикс たち не совсем точно соответствует множественному числу, он часто означает "и его компания", "и те кто с ним".
Т. е. 田中さんたち будет обозначать не "много Танак-санов", а "один Танака-сан с корешами"?
Именно. Ну, не обязательно "кореша", а просто группа людей, каким-то образом ассоциированных с Танака-саном.
Правда, подумав как следует, пожалуй, придётся признать, что не всё так строго...
Но как бы то ни было, суффикс たち применяется только к одушевлённым объектам. В песнях или в детской речи можно услышать что-нибудь вроде 花たち или 雲たち, но это именно одушевление.
Всегда интересовал вопрос есть какая-нибудь разница в употреблении СИ-ЁН, СИТИ-НАНА, КУ-КЮ:?
Как будет правильнее прочитать такие числительные?
十四 дзю:ён или дзю:си?
四十 сидзю: или ёндзю:?
十七 дзю:сити или дзю:нана?
七十 нанадзю: или ситидзю:?
十九 дзю:ку или дзю:кю:?
九十 кудзю: или кю:дзю:?
九十九 кудзю:ку, кудзю:кю:, кю:дзю:кю: или кю:дзю:ку?
или нет никакой разницы?
Ох, для меня лично это тоже больной вопрос... Вообще, разница есть, по крайней мере, иногда. Когда просто читаешь книги, над такими "мелочами" совершенно не задумываешься, а фуригану для таких слов даже в манге, само собой, не проставляют.
Скажу то, в чём более-менее уверен:
四 в числительных почти всегда читается как よん или よ.
七 читается по ону чаще, но всё равно кун (なな) преобладает.
九 чаще читается как きゅう (не уверен, но, по-моему, как く оно может читаться только в конце)
Другими словами, в этих примерах я бы отдал предпочтение よん, なな, きゅう.
Но есть НО:
1) Многое зависит от того, что (какой счётный суффикс) идёт за числительным.
2) В "чистых" числах よん/し、なな/しち, судя по всему, взаимозаменяемы.
В общем, это всё догадки и наблюдения и я бы сам не отказался, чтобы мне кто-нибудь объяснил.