Друзья, в издательстве «Восток - Запад» (оно же «Муравей») возникла идея попытаться сделать более эффективным общение с читателями.
Немного жаль, конечно, что не возникло идеи побольше платить редакторам и корректорам, но что уж мечтать о несбыточном...
Дальнейшее относится к трехтомнику, первый том которого помечен кодом ISBN 5-89737-145-8, издание второе, исправленное, М., "Муравей", 2004. Если "номер издания книги" — что-то другое, то объясните, где его искать.
Том 1.
С. 6. Вместо графического изображения тонов, которое было здесь в старых изданиях, продублирована схема высоты легкого тона со с. 58.
С. 165, строка 3. В тексте, набранном нормальными иероглифами, присутствует сокращенный 说 (в первой строке он напечатан правильно: 說).
С. 199. В разделе, посвященном чередованию тона морфемы bù (不), ошибочно сказано, что ее этимологический тон — второй (хотя в pīnyīn правильно указан четвертый).
С. 205, строка 5. Слово "причем" напечатано через дефис.
Том 2.
С. 175, вторая строка снизу. А вот "по-видимому", насколько помню, как раз следует писать через дефис, а напечатано слитно.
С. 185, раздел "Перевод названий, производных от личных имен". Слово "галерея" напечатано с двумя "л". Дважды!!!
С. 194, самое начало. "她说俄文" пиньинем записано как "Tā shuō wén" (должно быть "Tā shuō éwén").
С. 239, четвертая и пятая строки снизу. "Не имеющее" напечатано слитно.
С. 246, строка 8. 他只学过英文,没学过法文 (и в pīnyīn тоже написано "fǎwén") переведено как "Он изучал только английский, а китайского не изучал". Должно быть "...а французского не изучал".
С. 246, пятая строка снизу. Судя по таблице на с. 247, здесь вместо 下 "спускаться" должно быть 上 "подниматься".