Вот тут намедни задали мне вопрос: почему в корейском и японском кейго есть, а в китайском - нет?
Ну вообще-то и в китайском есть способы выражать уважение к собеседнику, но с количеством наворотов в японском и корейском, конечно, не сравнить.
Социологических причин (вроде развитие в условиях феодальных империй, стратификация общества, бла бла бла), никаких в голову не пришло: Китай ведь тоже феодальная империя с жёстким разделением классов был.
Неужели же (gasp!) родственность языков тут роль сыграла?
Мои отрывочные соображения.
1. Китай не был ФЕОДАЛЬНОЙ империей с
жёстким разделением классов. Феодализма в Китае (как и в Византии)
не было! Т.е. существовала единая вертикаль власти с верху до низу, а не ступенчатая система вассалитета. (Поэтому когда пишут про "феодальный Китай", это чушь.)
Не было и жёсткого разделения классов; более того, Китай демонстрировал некое образцовое "открытое общество равных возможностей" (на хилом уровне своего времени, конечно). Поэтому неудивительно, что иерархии вежливости могло и не быть.
2. Действительно, не социологией единой живо общество (в Европе, тоже выросшей из феодализма, такой изощрённости нет). Но я давно чувствовал, что японский и русский языки очень схожи по духу - где прямо, а где парадоксально. Одной из таких парадоксальных близостей является то, что оба народа страшно любят ласкательные формы; только русские налегают на существительные (
солнышко, слезиночка), а японцы - на... глаголы (вежливость).
Спрашивается: чего это русские так помешались на уменьшительности? Ответ: а фиг его знает, так у них заведено. Вот, наверное, хороший ответ и про японцев с их вежливостью.
Например, сколько в китайском местоимений, означающих "я"? В японском в активном употреблении по крайней мере 8:
ore
boku
atashi
watashi
watakushi
ware
kochira
shousei (реже)
Во-первых, наряду с
atashi есть (или недавно было) ещё и
atakshi. Во-вторых, (только не бейте сильно - поправляю по памяти)
ore - это вроде бы не только не Я но даже совсем наоборот: грубое ТЫ ("Эй, ты!").