Последний иероглиф скорее всего 越 (清越 - 清越的歌声): 園枝鳴禽有清越. Тогда примерный перевод будет такой: "Среди веток в парке птиц голоса чисто звенят".
Спасибо за вариант. 越 действительно, видимо, по смыслу получается красивее, но процитирую ответ уважаемого Van, который он сделал на другом ресурсе:
"в 成 вперёд пишется ノ, потом 一. А на листе мы чётко видим черту 一 переходящую в ノ. Ну и 5я черта (перечёркивающая) совсем тогда пропала, что тоже очень вряд ли, вместе с шестой завершающей точкой."
Соображения очень резонные, поэтому склоняюсь всё-таки к 趣, с ним тоже получается вполне осмысленно, судя по всемую