А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?
Да, по-моему, тут все просто. Там где в классической орфографии русского языка пишется ѣ "ять".
См. Підручник української мови (для викладачів), К, Держ. вид. педагогічної літ-ри, 1959, раздел о передачах русских имен и топонимов в части перехода русской "е" в украинскую "і".
Так что с учетом сказанного, доблестные россы могли писать не напрягаясь не "Асланів", но "Асланѣв"

у кого мелкософт эксплорер - не надейтесь на корректное рендеренье "яти". Ставьте нетшкаф или оперу, а то линкс

Между прочим, большинство моих друзей-украинцев (как, кстати, и я сам) руководствуются обратным правилом для правильного написания этой самой яти, поверяя его/ее как раз украинскими словами с i. Особенно в переписке с русскими эмигрантами первой волны.

И промаха не знают их могучие руки. А вот обратное-то как раз неверно. Получается Медвѣдев - Медвідев вместо правильного Медведів

вопреки витийствованиям авторов упомянутого учебника. Удивительная штука - языковая дивергенція