• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Задай свой вопрос переводчикам и консультантам

Started by Чжучи, 09 August 2002 21:50:39

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

fir-tree

Уважаемые Господа Переводчики, меня мучает вопрос, какими же иероглифами в оригинале была написана фамилия Лобо? Примечания ничего не уточняют по этому поводу.
И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?

Artorius

У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???

quaxter

Quote from: fir-tree on 10 February 2003 20:57:30И как Великому Еврокитайскому Гуманисту удавалось передавать иероглифами асланiвскую речь?
Осмелюсь предположить, что наотмашь. Ну, скажем, так, как,  к примеру  современные китайцы транскрибируют имя Гёте  ;)

fir-tree

А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?

Чжучи

Quote from: fir-tree on 14 February 2003 19:35:35А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?

А вы, простите, сомневаетесь в талантах переводчиков? :)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Чжучи

Quote from: Artorius on 11 February 2003 13:21:49У меня вопрос, драгоценные преждерожденные, о традиционном трауре. Как вы полагаете, сообразно ли (по совести, а не по закону) вмешательство мертвых в деяния живых, не повинных в их смерти? ???

Траур и поведение мертвых - разные, хотя и вне сомнения взаимосвязанные вещи. Так, будучи брошена на произвол судьбины загробной родственниками и друзьями (или по причине остуствия таковых), душа умершего не считает зазорным вмешиваться в жизнь живых посторонних с целями улучшить свое загробное существование. Притом важны, конечно же, человеческие качества этой самой души: так, если совесть ей при жизни была чужда, то она и вмешиваться будет беспардонно и даже злобно, требовать своего - решительно и беспощадно; а коли душа деликатна - просьбы могут быть робкими, уповающими на лучшие человеческие качества живых.
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

OL

Уважаемые консультанты. Нк могли бы Вы перечислить все Десять зол (наиболее тяжких и непрощаемых антигосударственных и антиобщественных правонарушений, так тяжело наказуемых в Ордуси.) Спасибо

12345nna

Десять зол - см. "Танский кодекс", том 1, с. 80-100("Уголовные установления Тан с разъяснениями". СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999):

Это почти двадцать страниц, не вдруг перескажешь 8)))
Но, в частности, сюда входят нарушение долга и сыновья непочтительность, измена и злостная строптивость.

Artorius

Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???

quaxter

Quote from: fir-tree on 14 February 2003 19:35:35А не осмелитесь ли Вы предположить, каким образом переводчики при этом умудрились разобраться, где в этой асланiвской речи, переданной, как Вы предположили, не лучше, чем китайцы транскрибируют имя Гёте, следует выйти за рамки русского алфавита, и использовать букву "i с точкой"?
Да, по-моему, тут все просто. Там где в классической орфографии русского языка пишется ѣ "ять".
См. Підручник української мови (для викладачів), К, Держ. вид. педагогічної літ-ри, 1959, раздел о передачах русских имен и топонимов в части перехода русской "е" в украинскую "і".
Так что с учетом сказанного, доблестные россы могли писать не напрягаясь не "Асланів", но "Асланѣв"  ;D

у кого мелкософт эксплорер - не надейтесь на корректное рендеренье "яти". Ставьте нетшкаф или оперу, а то линкс  ;D

Между прочим, большинство моих друзей-украинцев (как, кстати, и я сам) руководствуются обратным правилом для правильного написания этой самой яти, поверяя его/ее как раз украинскими словами с i. Особенно в переписке с русскими эмигрантами первой волны.  ;D И промаха не знают их могучие руки. А вот обратное-то как раз неверно. Получается Медвѣдев - Медвідев вместо правильного Медведів ;D вопреки витийствованиям авторов упомянутого учебника. Удивительная штука - языковая дивергенція

fir-tree

Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?

quaxter

Quote from: fir-tree on 18 February 2003 22:58:26Так всё-таки асланiвская речь передавалась в оригинале по смыслу или транскрипцией?
В первом случае, как переводчики определяли, в каком месте следует переводить китайский русским, а в каком - асланiвским?
Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?
готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне

Baoshi-zi

А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?

Чжучи

Quote from: Artorius on 17 February 2003 21:57:50Благодарю вас, преждерожденный единочаятель, за разъяснение. Кстати, не кажется ли Вам, что исполнение упомянутого траура есть ни что иное, как способ откупиться от умерших? ???

Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

Чжучи

Quote from: fir-tree on 18 February 2003 22:58:26Во втором случае, насколько можно доверять интерпретации переводчиками фонетической записи, для которой иероглифы всё-таки сильно н приспособлены?

Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.
"Учитель сказал: не пошутишь - и не весело".
"Лунь юй", 22-я глава "Шао мао"

хп Алимов

Quote from: quaxter on 19 February 2003 00:47:29готов предложить компромисс: ван Зайчик для передачи асланівськой речи воспользовался нигде никогда никем не пользованными сильно асланівизированными иероглифами, которые будучи употреблены два-три раза так и стали достоянием истории. Как справлялись (слевлялись) с этой бедой переводчики - тайна, покрытая мраком. Попробуйте попросить у переводчиков фрагмент оригинального текста объемом в двадцать-тридцать иероглифов из интересующей вас части эпопеи. Может вам повезет больше, чем мне


Прекрасная теория! Прекрасная :-))))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Баоши-цзы on 19 February 2003 01:50:34А может быть, ВЕКГ ХвЗ пользовался транслитерацией (типа пиньинь)?

И это вполне возможно, Ваше Бессмертие :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Artorius

Quote from: Чжучи on 19 February 2003 21:13:11Какая разница - что кому кажется? :-)
Есть комплекс определенных устоявшихся представлений и ритуалов. А уж кому что кажется - это, извините, его глубоко частное дело :-)
Что ж, еч Чжучи, и на том спасибо))

fir-tree

Quote from: Чжучи on 19 February 2003 21:15:10Поверьте мне на слово: можно доверять, можно. Абсолютно можно.
Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...

хп Алимов

Quote from: fir-tree on 20 February 2003 21:30:11Отнюдь не по причине недостатка уважения, а всего лишь из-за установившихся жизненных принципов, позвольте на слово не поверить.
Жду ответа от господ переводчиков...

Мне вы тоже не поверите на слово?
Если нет - тогда вам остается ждать пришествия самого Хольма ван Зайчика.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

fir-tree


Zhongguoren

Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)

Иль Ю

Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль

хп Алимов

Quote from: Zhongguoren on 04 March 2003 08:45:38Приходилось ли преждерожденному Хольму Ван Зайчику бывать на территории российского посольства в Пекине?  ;)


Сколько мне известно - не приходилось. Я же бывал неоднократно.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: Иль Ю on 05 March 2003 20:25:30Немного непонятно, зачем в "Деле о полку Игореве" нехорошие злодеи использовали дорогущую пиявку, хотя с тем же успехом можно использовать обычный шприц (по поводу которого, кстати, и вопросов было бы меньше)? Ведь в тексте ясно сказано, что пиявка впрыскивает человеку разные вещества, так пусть впрыскивает еще парочку (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл такой) - то есть дело не столько в свойствах пиявки, которая в данном случае выступает в роли "впрыскивателя", сколько в свойствах вещества.
С ув.
Иль

Да, иногда бывает очень трудно понять этих человеконарушителей!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning