I. 1. В основу структуры ссловаря положена корневая система (корень рассматривается как заглавное слово). Корни расположены в словаре в алфавитном порядке.
За корень принимается основа глагола I породы прошедшего времени действительного залога третьего лица мужского рода единственного числа. Если I порода глагола не приводится в словаре или глагол I породы имеет две формы с разными огласовками средней коренной, то корень (без огласовок) указывается в начале словарной статьи в круглых скобках, например:
I (بسط) بَسَطَ (у) بَسْطٌ 1)расстилать;… بَسُطَ (у) بَسَاطَةٌ быть простым, несложным;…
(بلط) II بَلَّطَ 1) мостить…
2. Глагол во всех породах, со всеми производными словами (причастия, масдары, имена) образует словарную статью.
Арабские имена, которые по семантике не относятся к какому-либо конкретному корню, помещаются по алфавиту слова и рассматриваются как самостоятельные словарные статьи, например:
تَنَكٌ 1) листовая жесть; 2) жестяные изделия
تَنُّورٌ мн. تَنَانِيرُ печь; доменная печь
Слова иностранного происхождения также даются самостоятельными словарными статьями по алфавиту, например:
دِيكْتَاتُورِيَّةٌ диктатура…
دِيكْرَيْتُو мн. دِكْرَيْتَاتٌ декрет, указ
دَيْكُورٌ мн. — اتٌ украшение, декорация…
Словарная статья начинается с абзаца. Слова, производимые от корня, образуют подстатьи, которые выделяются тире (—) и располагаются в статье по алфавиту.
Слова, имеющие одинаковое строчное написание, размещены с учетом следующей последовательности огласовок:
-ْ сукун, ـَ фатха, ـُ дамма, ـِ кясра, ـّ , например:
— مَحْرَقٌ мн. مَحَارِقُ физ. фокус
— مُحْرَقٌ место сжигания…
— مُحْرِقٌ 1) сжигающий…
— مُحَرَّقٌ не имеющий денег…
3. Омонимы даются самостоятельными статьями или подстатьями и обозначаются надстрочными арабскими цифрами, например:
— رَهْوٌ 1 мн. رِهَاءٌ зоол. журавль
— رَهْوٌ 2 тихий, спокойный
4. Материал в словарной статье располагается в следующем порядке: арабское слово, его грамматическая характеристики на русском языке (в случае необходимости), грамматические формы арабского слова (гласная среднего коренного, масдар, формы множественного числа и др.), стилистические и специальные пометы, переводы на русский язык и фразеологический материал. При необходимости для уточнения значений в переводах даются пояснения курсивом в скобках.
5. Грамматические категории слова в переводе отделяются арабскими полужирными цифрами с точкой, отдельные значения – арабскими светлыми цифрами за скобкой, например:
— حَرِيقٌ 1. сжигаемый; 2. 1) топливо; 2) пожар…
Близкие по смыслу переводы отделяются запятыми, а более отдаленные – точкой с запятой.
6. В тех случаях, когда слово встречается в арабском языке только в определенных сочетаниях или оно не поддается переводу вне контекста, после него ставится двоеточие и приводится одно или несколько словосочетаний с переводами, например:
— تَأْبِنِيٌّ : حفلة ~ـة траурное собрание
7. Фразеологический материал, пословицы и поговорки даются при соответствующем значении слова.
Если переводы фразеологии имеют различные значения, то они разделяются буквами а, б и т.д. за скобками.
Арабские пословицы и поговорки даются с русскими эквивалентом (если он существует), после которого следует их буквальное значение в скобках. При отсутствии эквивалента дается литературный перевод.
Идиоматика и сочетания, не подходящие ни к одному из значений слова, помещаются за знаком ромба (◊).
8. Знак тильда (~) повторяет графический скелет заглавного слова, не учитывая конечную огласовку.
9. Ссылка см. (смотри) дается в следующих случаях:
а) для указания корня, к которому относится слово, например:
إِبْنٌ см. بني
سُؤْدُدٌ см. سود
б) для указания статьи или подстатьи, в которых данное слово или выражение приводится с переводом, например:
— سَاقٌ …: ~ الحمام см. حَمَامٌ ;…
I رَجَعَ …; ~ على عقبه (اعقابه) см. عَقِبَ ;…
Знак равенства (=) между арабскими словами указывает на совпадение их значений.
II 1. Арабские глаголы приводятся в форме 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени и переводятся условно, как принято в арабистике, инфинитивом несовершенного вида. Глаголы даются в словаре во всех употребительных формах по существующему порядку пород (I, II, III и т.д.). Между совпадающими по значению породами ставится знак равенства.
При трехбуквенных глаголах в форме I породы буквами а, у или и (курсивом в скобках) указывается огласовка среднего коренного настояще-будущего времени, например:
I رَكَضَ (у) رَكْضٌ …
Буквы при удвоенных глаголах обозначают: первая буква – огласовку прошедшего времени (для I и II лица), а вторая – огласовку настояще-будущего времени, например:
I رَبَّ (а/у)… - т.е. رَبَبْتُ , أَرُبُّ (I лицо единственного числа); رَبَبْتَ , تَرُبُّ (II лицо мужского рода единственного числа) и т.д.
При глаголе I породы приводятся наиболее употребительные масдары. Остальные масдары даются отдельно в статье по алфавиту.
Управление арабского глагола дается в скобках при соответствующем русском значении, например:
I حَرَصَ (и) حَرْصٌ 1) сильно желать (чего), стремиться (к чему), домогаться (чего على );…
2. Арабские имена существительные даются в форме единственного числа именительного падежа неопределенного состояния. Имя существительное имеет пометы м. (мужской род), ж. (женский род) только в случаях формального несоответствия с общими правилами, например:
عَسَلَ м., ж…
فَأْسٌ ж…
При именах дается форма неправильного множественного числа (ломаное множественное число), например:
— مِرْجَلٌ мн. مَرَاجِلُ …
Если множественное число образуется путем прибавления окончания — اتٌ (правильное множественное число), на это указывается особо, например:
— مُرْتَفَعٌ мн. — اتٌ …
— دَفَّةٌ мн. — اتٌ …
3. Арабские имена прилагательные даются в форме мужского рода именительного падежа единственного числа неопределенного состояния. Формы женского рода и множественного числа приводятся в тех случаях, когда они образуются по внутренней флексии, например:
— أَحْرَشُ ж. حَرْشَاءُ мн. حُرْشٌ …
— حَزِينٌ мн. حِزَانٌ , حُزَنَاءُ …
4. Арабские числительные даны в неопределенном состоянии. Количественные числительные от 3-х до 10-ти даны в двух формах – мужской и женской. Употребление каждой из них обусловлено общеизвестными правилами.
Числительные порядковые даются лишь в форме мужского рода.
5. Местоимения, союзы, частицы, междометия даются по алфавиту на соответствующем месте.
На этом заканчивается вступление к «Арабско-русскому» словарю Баранова. Оно приведено без изменений.
В электронной версии словаря предлагается огласовку среднего коренного настояще-будущего времени, проставлять не русскими буквами, а арабскими. Вместо а – ا вместо и – ى , вместо у – و . например:
I رَكَضَ (و) رَكْضٌ … или: I (و/ا) رَبَّ… Потому что при наборе на клавиатуре любое чередование арабского и русского текста ощутимо замедляет скорость печатания.