кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзуОгромное спасибо!
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу
Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.Так: 輝くもの必ずしも金にあらず?
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)Например, так:
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!Не совсем понятен контекст данной фразы. Кто, кому и при каких обстоятельствах это говорит?
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)
Vale et me ama (Прощай и люби меня)Вы уверены, что "vale" с латыни стоит переводить именно как "прощай", а не как "будь здоров"?
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)...Я не знаю латыни, но спрашиваю потому что нашел в интернете дословный перевод этого выражения, сделанный японцем, который явно знает латынь. В его переводе "vale" = "будь здоров". Кроме того, гугл выдает примеры перевода этого изречения на русский и как "будь здоров", и как "прощай". Подозреваю, что путаница происходит из-за того, что это самое "будь здоров" является одним из наиболее распространенных выражений при прощании. Если мои предположения верны, то вам нужно определиться, нужен ли точный перевод с латыни, либо перевод с одного из вариантов русского перевода этой фразы.
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истиныВ интернете я перевода этой фразы с латыни на японский не нашел. В качестве варианта от себя могу предложить что-то вроде: 忘れられないようにしてあげる
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский языкさようなら、そして、私を愛してね。
Заранее спасибо за помощь.
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меняВерно, кроме того, что это не может быть переводом латинского выражения. Это кто-то перевел русское "прощай", не как "пока", а как "прости".
Совершенно непонятные затруднения.А вы какое именно выражение перевели?
По-японски это будет "頑張って下さい"
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.[/color]上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず。
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きるНе очень понял ситуацию... Вас интересует оригинальная запись на японском пословицы, которая в русском переводе означает "семь раз упал, на восьмой раз поднялся" или Вы пытаетесь сделать "back translation", т.е. перевести фразу с русского перевода обратно на японский?!
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Думаю, было бы неплохо иметь одну тему по переводам пословиц, выражений, чтоб не заводить по новой новую.
Надеюсь Японоведы и просто люди хорошо владеющие японским помогут в этом деле.
Только не надо обсуждать вопросы, если Вы знаете как перевести, то очень просим, если нет, то лучше не отвечайте вообще.
Вот такое краткое вступление
Желательное написание на японском и с транскрипией, хоть русской, хоть английской.
Пословицы:
1.Не все то золото,что блестит