А-а, вот оно что! Centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что пир окончен, а рукава и халат лишь едва-едва намочил… Исправил перевод. Пришлось, правда, в одной строке, несколько отступить от оригинала, но смысл, надеюсь, теперь передан верно…
梁楷 (南宋)
地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。
ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)
По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии –
Точь-в-точь, он – как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.
После замечания Centurio.primi, исправил перевод Владимир Самошин.