Не обижайтесь,но сама постановка вопроса мне не кажется слишком умной, потому я сомневаюсь насколько интересны вы мне как собеседник.Готов,впрочем, изменить своё мнение в любую минуту.
Насчёт же письменности,вы просто говорите глупости.Какой специальный словарь? Какой перевод? Я поэтому и спросил о критериях оценки.Если критерием оценки будет наше невежество,то о каком разговоре может идти речь?
Для тех кто в танке объясняю через дуло:
Как вам должно быть известно общее колличество иероглифов не менее 30000 шт., тогда как в повседневной жизни используется не более 3000-4000 шт. Откуда по вашему любезный Чу китаец узнает смысл любого из оставшихся 26000 если он ему вдруг попадется - из словаря. и если человеку страна которого пишет в системе "альфа - бет" при встрече с незнакомым словом надо грубо говоря только запомнить его "название" и обратится к энциклопедии или человеку который сможет объяснить значение этого слова, то китайцу, я смею думать, будет несколько сложнее.
Как бы там ни было, был у меня такой случай: подарили мне картину в углу которой была надпись на иероглифах. Мне пришлось спросить у трех человек пока мне дали ответ, что же там написано. Все трое опрошенных китайцев ыли далеко не миньгунами, все люди с высшим образованием и вообще как это говорится продвинутые.
Думаю, что в случае возникновения единой человеческой цивилизвции, она не примет дар Китая в виде иероглифов. Кто-то думает иначе?
Продолжаем ликбез.Хотелось бы прояснить, почему же все-таки китайцы порою не в состоянии прочесть 3 иероглифа, накаляканых каллиграфией на свитке.
Вы уже знаете. что китайцы пользуются не буквами, а иероглифами - это уже коллосальное знание, сравнимое со знанием того, что в пианино есть белые и чёрные клавиши
- но всё же, будет полезной для вас и инфомация о том, что существует 2 системы письменности - до- и послереформенная, или как их принято называть - традиционная, и упрощенная. Подробнее см.ссылку
http://polusharie.com/index.php/topic,9145.0.html Отсюда следует, что на самом деле иероглифов, подлежащих освоению, для тех, кто хочет свободно читать надписи на картинах, субтитры тайваньских и гонконгских фильмов и пр. - гораздо больше. Точнее сказать - необходимо хотя бы визуально быть знакомым со старым написанием иероглифа, которое в некоторых случаях не единичное. В связи с этими фактом трудности в восприятии письменного текста могут возникать как у иностранцев, не знакомых с fantizi, так и непосредственно у носителей языка, особенно тех из них, кто не имел дела с дореформенными источниками и гоконгской прессой, и вообще не интересуется такими вещами. Хотя честно говоря, редко мне попадались китайцы, не способные прочесть fantizi, разве что младшие школьники, да и тех впоследствии научат.
Далее, еще одна причина, по которой 3 несчастных иероглифа на картине не дают сходу выявить свой смысл - различия семантики одного и того же слова в вэньяне - классическом литературном языке и в байхуа - современном письменном. Привычное современное значение слова оказывается иногда бесполезным при чтении фразы на вэньяне, соответственно становится непонятным и смысл всей фразы, грамматика которой также отличается от гр-ки байхуа. Аналогия напрашивается из германских и романских языков, граматика и лексика которых за тысячу лет претерпела заметные изменения. Тристана и Изольду в оригинале просто так не сядешь и не прочитаешь без дополнительных материалов. Единственная разница, что на языке Шекспира уже никто не пишет, а на веньяне - еще пишут.
Сюда же относятся и архаизмы, знание которых абсолютно не обязательно для среднестатистического гражданина.
Плюс, как уже отмечалось, специальная терминология.
Комментарии и словари - необходимость для тех, кто работает с такими источниками. И к самой письменности это отношения не имеет.
Это - вопрос верности традициям. Ну нравится некоторым выделываться и писать по-старинному, развеж им запретишь!
И последнее, самая банальная причина, по которой загогулины на картине остались нерасшифрованными - чрезвычайно замысловатый и, возможно, не знакомый неопытному взгляду СТИЛЬ КАЛЛИГРАФИИ
, коих тоже великое множество, и распознавать которые - занятие для искусствоведов.