Что-то в этом взгляде мне нравится. Пожалуй, стоит его обосновать. Сможете?
А что обосновывать? Проверено опытом
А если серьёзно, то русскоязычный переводчик разбирается гораздо лучше в том, что требуется для русского/русскоязычного бизнесмена, соответственно, он скорее "въедет" в тему, точнее и правильнее поймёт смысл, предмет переговоров, а дальше - дело техники и знаний переводчика. Он способен разобраться (если, конечно, общий кругозор переводчика не на уровне плинтуса!) даже в тех вопросах, о которых он услышал впервые от бизнесмена.
Китайский переводчик такого не сможет, ему нужно время.
И он чаще будет на стороне "своего", нежели наоборот.
В России же, наоборот: китайский переводчик лучше знаком с "темой" китайского производителя/торговца, поэтому там (в России) он более эффективен.
Обратили внимание на такой факт - всегда рядом с "государевыми людьми" собственные переводчики ("родные", так сказать), которые излагают от имени "своего" клиента тонкости переговоров.
Хочу добавить: русский бизнесмен, как правило, не использует в своём разговоре литературную русскую речь (которую изучают китайцы в университетах), а китайский переводчик (как правило) плохо владееет профессионализмами, жаргонизмами, и совсем не владеет нецензурной лексикой и новомодными речевыми оборотами, поэтому возникают тупиковые ситуации: бизнесмен не понимает - почему вдруг китайский переводчик "затормозил" после его "обычной" речи
Поэтому считаю (и убеждён в этом!), что для русскоязычного переводчика крайне важно знать не только китайский язык, но и родную речь на высоком "владенческом" уровне (все формы и способы изложения, сленгизмы, профессионализмы, просторечие и т.д.).
В социолингвистике таких уровней два: национально-культурный и энциклопедический. Нижние (ниже указанных) уровни владения родным языком для русскоязычного переводчика - банальное "незнание матчасти" или по-литературному говоря - невежество.