• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Всем переводчикам посвящается

Started by V.B., 16 November 2006 11:22:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

V.B.

М. Загот
Переводчик



Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон...
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Sinoeducator

А почему бы не разместить еще и линк на аудиофайл с самой песней?  ;)
:)

V.B.

Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Mansoor

Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Chivas


Кызынгашева Наталья

сот. в ГЖ:13826425024.А про нас ролик выложили на chinapro.ru,"Три сестры" называется!!!=))

Ivan M.

Quote from: VB on 16 November 2006 14:09:08
АСК!!!
Пожалуйста:
http://www.zagot.ru/songs/6/

Ээ-эх.., хорошая песенка - душевная ::), да и товарищ ентонт правильные мысли пишит ( 8))
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Kseniya

 стихи классные ;D, музычка так себе :-X
а представте как было бы классно распевать эту песенку хором невпопад :D, на собраниях русского клуба ::)

V.B.

Перлы переводов студентов-китаистов (в скобках правильный перевод дан):

我要去我公公家
(Я должна пойти домой к свекру.)
Я должна пойти работать на дому. (Интересно, кем?)

是啊,“每逢佳节倍思亲”嘛
(Да, когда случается прекрасный праздник, все скучают о родных.)
Истина: Всякий раз…

中秋节吃月饼
(В праздник Середины Осени едят лунные лепешки.)
В праздник Середины Осени едят мороженое.

他小时候跟我爷爷一起去台湾
(Он в детстве уехал с дедом на Тайвань.)
Он за один час с моим дедом вместе доберутся до Тайваня.

他告诉我很多关于中国的事情
(Он рассказал мне многое о Китае.)
Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках.

喂,中国国际广播电台吗?请转5188分机
(Алё, китайская международная телерадиовещательная станция? Пожалуйста, переключите на добавочный 5188.)
Эй, это китайская международная радиостанция вещает? Пожалуйста, поверните к 5188 самолету.

全世界的华人今天看见月亮
(Китайцы во всем мире сегодня смотрят на луну.)
Весь мир всех цветных (и ниггеров ) сегодня увидит луну.

大诗人,又写什么诗了?
(Великий поэт, чего ты еще написал?)
1. Люди, которые допустили ошибки, опять где написали с ошибками?
2. Большая жертва (Великому Ктулху?), и что написал?

И, special bonus: Zhang Qiang записали как «Джан Тсян».

http://www.spbgu.ru/index.php?ind=blog&op=print&showcomm=1&num=30&sort=1&idu=618
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

China Red Devil

#9
нда, забавно
不怕困难不怕死

АБА

 :), хе-хе, ну все, наверное с такого уровня и начинают

V.B.

Цитата из книги Корнилова О. А. "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов":

(скачать можно здесь: http://polusharie.com/index.php/topic,14200.0.html)


Традиция готовить к праздникам особые блюда может иметь и свои увлекательные истории, основываться на преданиях. Например дзюнцзы традиционно готовят в день Поэта (Праздник Лодки Драко¬на). Они представляют собой клейкий рис, сваренный с бобами, мясом, грибами и завернутый в рисовые листья. Получаются своеобразные пирамидки из рисовых листьев с очень вкусной начинкой. Предание гласит, что в эпоху Джань-Го (более двух тысяч лет назад) в одной из южных провинций Китая жил поэт Чи-Уэнь, который неоднократно советовал местному правителю объединить силы всех южных провин¬ций для противодействия могущественному правителю северной про¬винции. Правитель не внял советам Чи-Уэня и дважды отправлял его в ссылку. В итоге провинция, где жил Чи-Уэнь, оказалась завоеванной враждебным северным соседом. Потеряв последнюю надежду, Чи-Уэнь прыгнул в реку Ми-Ло и утонул. Это случилось на пятый день пятого лунного месяца. В знак уважения к поэту и его памяти в этот день люди стали бросать в реку рис. Однако, как утверждает легенда, Чи-Уэнь был недоволен тем, что этот рис съедал живший в реке Дракон. Узнав об этом, люди стали упаковывать рис в жёсткие листья, чтобы Дракон не смог его съесть, кроме этого они стали делать специальные лодки, на которых в этот день плавали по реке и отпугивали «обидчи¬ка» их любимого поэта.

Как говорится, найдите 10 отличий.
Ужас, и это пишет китаист!
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

China Red Devil

Quote from: VB on 07 January 2007 12:31:15
Цитата из книги Корнилова О. А. "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов":

в эпоху Джань-Го (более двух тысяч лет назад) в одной из южных провинций Китая жил поэт Чи-Уэнь,
Действительно ужас. Перевод с английского, причем топорный. Он китайский- то вообще знает, этот "китаист"?
不怕困难不怕死

-N-

Да уж, китаист от Бога.
Присоединяюсь к вопросу: "Он точно китаист?"

V.B.

Вот что написано об авторе в конце книги:

Корнилов Олег Александрович
родился в Москве в 1957 году. В 1974—75 годах изучал китайский язык в Военном   институте Иностранных языков. В 1982 году с отличием окончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (отделение «Русский язык как иностранный»). Преподавал русский язык как иностранный на филологическом факультете, факультете журналистики и факультете иностранных языков МГУ, а также в Университетском центре «Камило Сьенфуэгос»
г. Матансас (Куба),   Государственном университете «Сан Андрее» г. Ла-Пас (Боливия) и Тамканском университете г. Тайбей (Тайвань). В 1993 году защитил в МГУ им. М.В. Ломоносова кандидатскую диссертацию по специальности «Русский язык»,   а в 2000 году там же — докторскую диссертацию по культурологии.

Я никого не хочу обидеть, но, по-моему, текст, как минимум, не вычитан.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

China Red Devil

Quote from: VB on 07 January 2007 14:20:12
Я никого не хочу обидеть, но, по-моему, текст, как минимум, не вычитан.
политкорректно так сказано
QuoteВ 1974—75 годах изучал китайский язык
один год? тогда все понятно, почему перевод с английского. :-X

QuoteВ 1993 году защитил в МГУ им. М.В. Ломоносова кандидатскую диссертацию по специальности «Русский язык»,

а от филолога такое вдвойне недопустимо.


不怕困难不怕死

V.B.

Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:

- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Barbariska

Еще из той же серии: "Don't elephant on me" ("На прислоняйтесь на меня")

Tuman

Quote from: VB on 04 January 2007 00:18:52
Перлы переводов студентов-китаистов

Откровенно говоря, я не представляю себе уровень IQ этих "студентов", ведь их "русские" конструкции вообще не вяжутся даже с самой банальной логикой. Неужели у абитуров в Спб все так стремно...  Или речь идет о Китайцах, которые переводят на Русский? Просто мой моск отказывается верить в то, что русский способен на фразы типа:

"Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках.", "Эй, это китайская международная радиостанция вещает? Пожалуйста, поверните к 5188 самолету." Это просто ахтунг, т.е. караул какой-то!
тише едешь - дальше будешь :-)

Славак

Quote from: -N- on 12 January 2007 01:29:50
Quote from: VB on 11 January 2007 17:45:22
Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:

- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)

;D
Все было не так  ;D

Which watch? (Который час)
Six watch (шесть часов)
Such much? (Так много?)
For whom how. (Кому как)
Далее по тексту....
Продолжается борьба с гнилями

China Red Devil

#20
Quote from: Tuman on 12 January 2007 04:35:24
Откровенно говоря, я не представляю себе уровень IQ этих "студентов", ведь их "русские" конструкции вообще не вяжутся даже с самой банальной логикой. Просто мой моск отказывается верить в то, что русский способен на фразы типа: "Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках."
Ларчик открывается очень просто. Судя по "внутре-китайским праздникам" это студенты (только чур, никому не обижаться на правду!) явно из национальных регионов- Калмыкия, Татарстан, Адыгея или что- то в этом роде. Уровень IQ у них вполне нормальный, а вот русский язык- увы, очень часто именно такой.

QuoteИли речь идет о Китайцах, которые переводят на Русский?
нет, у китайцев в русском языке вполне специфический набор ошибок, и это явно не они.

Китаец никогда не перепутает свекра с домом.

我公公家
(Я должна пойти домой к свекру.)
Я должна пойти работать на дому.
不怕困难不怕死

x-laopo

Quote from: Славак on 12 January 2007 07:42:08
Quote from: VB on 11 January 2007 17:45:22
Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:

- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)
Все было не так  ;D

Which watch? (Который час)
Six watch (шесть часов)
Such much? (Так много?)
For whom how. (Кому как)
Далее по тексту....

хм... а такой вариант не вернее?.. ;D
- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- To whom how!


China Red Devil

Quote from: laopo on 21 January 2007 03:10:19
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
А в МГИМО ходит вариант РУДН finished :D
不怕困难不怕死

V.B.

Quote from: laopo on 21 January 2007 03:10:19
хм... а такой вариант не вернее?.. ;D

Каждый вариант верен для соответствующего универа  ;D
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

x-laopo

Quote from: China Red Devil on 21 January 2007 07:56:27
Quote from: laopo on 21 January 2007 03:10:19
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
А в МГИМО ходит вариант РУДН finished :D

любезный ЧРД! ::)
энто была не моя реплица! ;D ;)