Написать комментарий...
yeguofu
11 years ago

Топ 10 литературных бестселлеров в Китае в декабре 2009-начале января 2010
http://www.bruce-humes.com/?cat=60

Первое место у Го Цзинмина (郭敬明) с романом «Когда все было маленьким» (小时代) в твердой и мягкой обложке.

Третье занимает «Утраченный символ» Дэна Брауна.

На четвертом – роман Лю Лю (六六) «Улиткин домик» (蜗居). Это реалистичный рассказ о шанхайских «белых воротничках», которые сначала борются за то, чтобы купить квартиру, а потом работают на износ, чтобы вернуть кредиты.

Шестое место у романа «Карьера Ду Лала» (杜拉拉升职) Ли Кэ (李可).

Места с 7 по 9 занимают “вампирские» романы Стефани Мейер.

На 10 месте «Царь Гэсэр» (格萨尔王) А Лая (阿来).

Ответить
kati.rina
11 years ago

Мне очень понравился сериал, снятый по роману 蜗居, давно ничего такого не смотрела, хотелось бы книгу почитать

Ответить
yeguofu
11 years ago

Автор романа «Улиткин домик» (蜗居) Лю Лю (六六) признана третьей после Чжан Айлин (张爱玲) и Хун Ин (虹影) писательницей китайского зарубежья. http://book.sina.com.cn/people/liuliu/index.shtml Ее настоящее имя – Чжан Синь (张辛), она родом из г. Хэфэй, пров. Аньхой. В 1995 году закончила факультет международной торговли Аньхойского университета и несколько лет проработала в этой сфере. В 1999 году уехала в Сингапур, где работает в сфере дошкольного образования. С того же года публикует свои произведения в Интернете. Известность Лю Лю принес сборник «Ван Гуй и Анна» (王贵与安娜) (2003). Прозу писательницы отличает ярко выраженная женственность, искренность, жизнерадостность, хорошее чувство юмора. Видимо, именно это привлекает читателей и заставляет их признаваться, подобно одной читательнице сборника «Ван Гуй и Анна»: «Я тоже хочу быть такой же счастливой». Лю Лю не скрывает, что страшно любит сплетни и разговоры обо всем подряд в интернете. Видимо, реальные переживания реальных людей и послужили основой романа «Улиткин домик» (蜗居) (2007), во многом обусловив его успех. С большим трудом приобретенное жилье становится для «белых воротничков», которых уже называют «рабами ипотеки» (房奴), «улиткиным домиком», непосильным бременем. В 2009 году по роману был снят понравившийся многим телесериал. Критики признают, что в романе нашли отражение самые разные социальные слои, поэтому люди узнают в героях и самих себя и своих знакомых. Но изображение в сериале произвола спекулянтов недвижимостью и злоупотреблений чиновников вызвали негативную реакцию цензуры, и недавно появились сообщения о том, что показ сериала прекращен http://www.bruce-humes.com/?p=1612&cpage=1#comment-1575 Перу Лю Лю принадлежат также роман «Двусторонняя липкая лента» (双面胶)(2005), который окрестили «классическим учебником брака», сборники эссе «Картинки ускользающего мира» (浮世绘) (2009) - простые рассказы о самых разных людях, выразительно и выпукло прорисованные женские судьбы, а также «Дневник Оудэ (Шутливый словарь Лю Лю для беременных мамочек)» (偶得日记, 六六的孕妈妈开心辞典)(2008) и другие. Произведения Лю Лю, кроме «Улиткиного домика» (текст, видимо, был, но теперь убран) можно почитать на http://book.kanunu.org/files/writer/121.html «Картинки ускользающего мира» http://book.qq.com/s/book/0/15/15895/index.shtml

Ответить
хп Алимов
11 years ago

извините, конечно, но... Чжан Синь 张辛?

Ответить
yeguofu
11 years ago
извините, конечно, но... Чжан Синь 张辛?

Конечно, ЧжанСинь. Благодарю за подмеченную опечатку. Исправил.

Ответить
yeguofu
11 years ago

Автор «Царя Гэсэра» А Лай (阿莱) (1959) родился в семье тибетки и мусульманина в Сычуани, в области Кхам (康巴), которая ранее входила в состав Тибета. Родные места писателя называют «этническим коридором юго-западного Китая», потому что эта обширная территория населена более 14 этническими группами, различными и по культуре, и по языку. http://en.wikipedia.org/wiki/Khampa

А Лай закончил Баркамский (马尔康县) педагогический институт. С 1999 по 2006 год был главным редактором журнала «Мир фантастики» (科幻世界)в Чэнду. Пишет с 1982 года.

Известным писателем А Лай стал после выхода романа «Оседающий прах» (尘埃落定) (1998), рассказа о жизни семьи местного правителя за десятилетие до присоединения Тибета к КНР в 1951 году. В течение четырех лет писателю не удавалось опубликовать его, но после публикации роман перевели на 16 языков и сняли по нему телесериал.

Рецензент английского перевода называет роман попыткой познакомить читателей с «гораздо более богатой и сложной картиной Тибета, чем сказка о Шангри-Ла». По его мнению, даже английское название романа – «Красные маки» (Red Poppies) - раскрывает то, что могло бы быть скрыто под «осевшим прахом» оригинала – материальную историю этого края, которая практически неизвестна современному читателю. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/yue.htm

Наряду с образом жизни тибетцев читатель знакомится и с царившими в стране порядками, где были и магические снадобья, и феодальные распри, и голод, и проституция, и убийства, браки и войны, на которые шли для завоевания земли и власти, вкупе с отрубанием голов, публичными порками, отрезанием языков, рук и ног.

Рассказ в романе ведется от лица якобы слабоумного младшего сына правителя. Но он лишь прикидывается дурачком, как Клавдий при Тиберии и Калигуле, чтобы не попасть в мясорубку борьбы за власть. Прием с повествователем-дурачком автор применяет весьма умело, считает другой рецензент. «Тем, кто выдает себя за слабоумного, могут простить то, что они делают или говорят, потому что нужно быть полным идиотом, чтобы говорить все, как есть», заключает он. http://www.ralphmag.org/BI/red-poppies.html

В одном из интервью А Лай признается, что пишет по-китайски, но думает по-тибетски http://tibetwebdigest.com/?p=256 Он приводит пример, когда главный герой «Оседающего праха» задается вопросом: что такое любовь? Сначала он не находит ответа, а потом говорит, что любовь – это чувство, когда в костях у тебя словно вскипают пузыри. «По-китайски следовало бы употребить более стандартное, более поэтическое выражение», считает писатель. «Кое о чем я думаю по-тибетски, а потом перевожу на китайский».

«В китайском языке есть некое богатство, утонченность, экспрессивность», признает он. «Подобная экспрессивность и проникающая сила присуща даже обычным словам. Мне кажется, в этом отношении я владею китайским лучше, чем многие китайские писатели моего поколения. Потому что могу сравнить его с другим языком».

В 2005 году выходит второй роман А Лая – «Пустая гора» (空山), шесть историй о событиях в маленькой тибетской деревушке. Он также автор сборника стихов «Река Лэнмохэ» (棱磨河,) сборников рассказов «Кровавые следы старины» (旧年的血迹) и «Серебряных дел мастер под лунным светом» (月光下的银匠), а также объемного эссе «Лестница на землю» (大地的阶梯).

Стремительной оказалась карьера А Лая как функционера. В 2007 году он стал членом писательской организации провинции Сычуань, а уже в 2009 году возглавил ее. http://www.chinadaily.com.cn/cityguide/2009-09/07/content_8662110_2.htm

А Лай единственный на сегодня тибетский писатель, которому присуждена премия Мао Дуня (2001, за роман «Оседающая пыль»). Тибетка Эзэр (Öser, 唯色) (1966), которая пишет стихи и эссе о тибетской культуре, больше известна политическими выступлениями в поддержку независимости Тибета. http://paper-republic.org/authors/wei-se/

Публикация «Царя Гэcэра» на английском ожидается в 2011 году.

Ответить
AnnaNet
11 years ago

«Улиткин домик» (蜗居) можно почитать на http://www.34x.cn/modules/article/articleinfo.php?id=7552. Нажимаете 点击阅读 и вперёд.
Не нашла где можно скачать книгу бесплатно, поэтому буду смотреть сериал.
Yeguofu, искренне спасибо за Ваш труд!

Ответить
yeguofu
11 years ago

AnnaNet, спасибо вам за ссылочку. Скачать там нельзя, а вот скопировать можно. 🙂

Ответить
yeguofu
11 years ago

МО ЯНЬ ОТВЕЧАЕТ НА ВОПРОСЫ «ВОСТОЧНОГО ПОЛУШАРИЯ»

В канун праздника весны - Чуньцзе знаменитый китайский писатель Мо Янь любезно согласился ответить на вопросы yeguofu.

Это небольшое интервью он дал специально для пользователей Восточного Полушария и всех, кто интересуется современной китайской литературой, а также в связи с предстоящей публикацией на русском языке его романа «Страна вина».

ВОПРОС: Вы были в России. Какие впечатления остались у вас о нашей стране? Насколько изменились ваши взгляды по сравнению с прежними представлениями?

ОТВЕТ: Летом 1996 года я побывал с двухдневным визитом в небольшом российском городе рядом с китайским пограничным городом Маньчжоули. Тогдашнее впечатление не сравнить с представлением о России, которое осталось у меня от чтения русской литературы. В 2007 году я был в Москве, принимал участие в книжной выставке, и вот тогда-то и ощутил всю ширь и величие России. Россия – это безграничные просторы, удаль и размах, но есть в ней и тонкая, мягкая красота.

ВОПРОС: Как вы относитесь к русской литературе? Кто ваш любимый русский писатель?

ОТВЕТ: Первой из всех иностранных литератур, с которыми я соприкоснулся, была русская литература. В детстве я прочитал в школьном учебнике старшего брата «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина, потом прочел «Детство» («Мои университеты») Горького. Конечно, как и вся китайская молодежь того времени, читал «Как закалялась сталь». Мой любимый русский писатель – Шолохов, его «Тихий Дон» оказал на меня, как писателя, очень большое влияние.

ВОПРОС: Кто из известных писателей, китайских и зарубежных, оказал на вас самое значительное влияние?

ОТВЕТ: Кроме Шолохова, очень большое влияние на мое творчество оказал Лев Толстой, Тургенев, Гарсия Маркес, Уильям Фолкнер.

ВОПРОС: Как вы оцениваете развитие китайской литературы за последние 30 лет? Какие книги вы можете назвать вехами в развитии современной китайской литературы?

ОТВЕТ: Считаю, что за последние 30 лет китайская литература добилась блестящих успехов. Помимо произведений других авторов, вехами в ее развитии являются и мои произведения – «Семья красного гаоляна», «Большая грудь, широкий зад», «Страна вина», «Колесо жизни и смерти».

ВОПРОС: На творчество кого из молодых и талантливых китайских писателей- «поствосьмидесятников», таких как Чжан Юэжань или Фэн Тан, например, вы советовали бы обратить внимание?

ОТВЕТ: Эти двое – неплохие писатели, в творчестве остальных «поствосьмидесятников» я разбираюсь неважно.

ВОПРОС: Ваше творчество высоко оценил Кэндзабуро Оэ. Как вы относитесь к его творчеству? Связывают ли вас дружеские отношения?

ОТВЕТ: Мне очень нравится ранняя проза господина Кэндзабуро Оэ, в том числе рассказ «Содержание скотины», романы «Личный опыт», «Футбол 1860 года» и другие произведения. Он мой учитель и друг.

ВОПРОС: Вы отличаетесь поразительной работоспособностью и пишете большие романы за короткие сроки. По объему написанных произведений с вами, наверное, не сравнится никто из ваших современников. Что придает вам столько сил и как вы обычно работаете?

ОТВЕТ: На самом деле, мной написано не так уж много, но, видимо, причиной тому множество созданных образов; наверное, это объясняется тем, что каждая написанная мной книга может в той или иной степени вызвать отклик и привлечь внимание людей.

Ничего просто так я не пишу, но как только начинаю писать, материал извергается из меня как лава из вулкана. Закончив одну книгу, несколько лет не пишу. Например, «Колесо жизни и смерти» вышло в 2006 году, и только к концу 2009 года появилось мое новое произведение – «Лягушка».

ВОПРОС: Для знакомства русского читателя с вашим творчеством выбран такой непростой, необычный и не похожий на других роман «Страна вина». Насколько, по-вашему, оправдан этот выбор?

ОТВЕТ: Русским читателям пришелся по душе роман «Мастер и Маргарита» Булгакова, поэтому уверен, что они примут и мою «Страну вина».

ВОПРОС: В романе «Страна вина» рассыпано множество пословиц и поговорок, чэнъюев, литературных аллюзий, цитат из классической поэзии, есть даже тексты на вэньяне. Кто ваш любимый поэт древности и какое у вас любимое стихотворение?

ОТВЕТ: Из древних поэтов мне больше всего нравится Ли Бо, а любимое его стихотворение – «Поднося вино» (将进酒), особенно строчки

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
…………………………………………
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях. (Перевод А.Ахматовой)

ВОПРОС: По обилию цитат и образов из «Речных заводей» складывается впечатление, что это ваш любимый китайский классический роман. Так ли это?

ОТВЕТ: Я обожаю «Речные заводи», зачитывался этим романом в детстве.

ВОПРОС: Из афоризмов Конфуция мой любимый - «У одного из двух своих спутников я могу чему-то научиться ». Не могли бы вы привести, как пожелание нашим читателям, ваш любимый древний афоризм?

ОТВЕТ: Конфуций сказал: «Не делай другим того, чего не желаешь себе». Это и мой жизненный критерий, и любимый афоризм.

Пользуясь случаем, благодарю хп Алимова за помощь в поиске русских переводов Ли Бо.

Ответить
хп Алимов
11 years ago

а в чьем переводе воспоследствует публикация романа?

Ответить
yeguofu
11 years ago
а в чьем переводе воспоследствует публикация романа?

В переводе И.Егорова akayeguofu.

Ответить
хп Алимов
11 years ago
В переводе И.Егорова aka yeguofu.

а кто публикует?

Ответить
yeguofu
11 years ago
а кто публикует?

Ну, вы же издатель, уважаемый тезка. На такие вопросы я пока отвечать не могу. 🙂

Ответить
Ji Long
11 years ago

Очень интересно читать содержимое этой ветки.
Вот решил и своей радостью поделиться. Недавно прочитал рассказ Юй Цююя (余秋雨) "天灾神话", рассказ относится к сборнику "寻找中华" 2008 г. Честно признаться, на мой взгляд, этот сборник разительно отличается от предыдущих, "пролистал" содержимое книги и уверился, это совсем не то, что выходило из под его пера несколько лет назад (сборники свободной прозы “借我一生”,“文化苦旅” и др.). Приобрел в магазине книгу где рассказывается о встрече писателя со студентами из Бэйда, посмотрим что они обсуждали.
А кто-нибудь читал Юй Цююя? Приятно было бы поделиться впечатлениями.

Ответить
yeguofu
11 years ago

Хай Янь (海岩) – один из тех редких людей, к которым приходит необычайный успех сразу в нескольких видах деятельности. Он не только легендарный автор самых коммерчески успешных романов десятилетия, но и главный управляющий группы Куньлунь, в которую входят несколько роскошных отелей, а по совместительству высококвалифицированный экономист. Хай Янь - первоклассный дизайнер (по его эскизам оформлены многие помещения отеля «Куньлунь»), большой любитель домашних животных и коллекционер. Сам он характеризует себя как дизайнера первого класса, управляющего отелем - второго, писателя - третьего и сценариста - четвертого. http://www.hudong.com/wiki/%E6%B5%B7%E5%B2%A9

Хай Янь (его настоящее имя - Лу Хайянь 侣海岩) родился в 1954 году в Пекине. В 15 лет во время «культурной революции» ушел в армию. Служил в морской авиации. Потом десять лет проработал в пекинской полиции. Удрученный тогдашним нереалистичным изображением полицейских в романах, написал свой. «Полицейский в штатском» (便衣警察) (1985), жесткий полицейский боевик без прикрас, тут же стал бестселлером и началом карьеры Хай Яня, как писателя.

Его называют самым «надежным» автором Китая. За последние несколько лет у него выходило по одной книге в год, он – автор эссе, написал также несколько сценариев к телесериалам, поставленным по своим книгам. Справляться со своими двойными обязательствами ему помогает железная дисциплина: днем он ведет свой бизнес, а вечером, около 10 устраивается за письменный стол и, бывает, засиживается до 4-5 утра.

Самый популярный роман Хай Яня - «Нефритовая Гуаньинь» (玉观音), сначала выходил ежедневными выпусками в одной из ведущих китайских газет - «Бейцзин циннянь бао» (北京青年报), а в 2002 году был опубликован отдельной книгой и разошелся тиражом почти 1 миллион экземпляров.
Роман рассказывает о том, как действуют агенты по борьбе с наркотиками на юго-западе Китая, на границе с «золотым треугольником». Молодая героиня романа, агент Аньсинь, прекрасно владеет боевыми искусствами, и ее опасное занятие пагубно сказывается на теряющих от нее голову мужчинах. http://www.makedostudios.com/authordetails.php?authorid=30

Всего Хай Янем написано шесть романов, все они отличаются напряженным сюжетом и эмоциональным драматизмом, поэтому по всем поставлены фильмы или телесериалы. Его последние романы – «Пятизвездочный отель» (五星大饭店) и «Танцовщица» (舞者) вышли в 2007 году. Он опубликовал также книгу по дизайну интерьера (海岩室内设计).

Ответить
yeguofu
11 years ago

Отзыв о романе Су Туна (苏童) "Последний император" (我的皇帝生涯) известного писателя Андрея Константинова
http://www.online812.ru/2010/02/17/011/?firstpage=1

И, наконец, хочу поделиться мнением о крайне любопытной книге одного современного китайского автора, которого зовут Су Тун. Называется она в русском варианте «Последний император», что не соответствует оригиналу. В английской версии - «Моя жизнь, как жизнь императора». Это некая такая фантазия, компиляция на историческую тему из жизни китайских монархов. И несмотря на все сложные китайские имена, книга получилась достаточно интересная. Она небольшая и это скорее философская притча. О природе власти. История о том, как по капризу, даже не судьбы, а некой матери умершего императора, наследником становится его 14-летний отпрыск, менее всего подходивший для этой роли, в противовес сводному брату. И это не столько история борьбы за власть, сколько объяснение на примере Древнего Китая того, что такая власть делает с людьми. Каких монстров она может произвести, но в то же время оставляет шанс на духовное возрождение. Временами конечно жутковато читать. Подробности казней или пыток, которые там даны, даже для меня, человека, которого редко можно заставить внутренне содрогнуться, произвели впечатление. Потому что я многое читал и многое видел. И вообще, характер нашей работы в том же АЖУРе таков, что немножко грубеет душа. Но когда дочитываешь эту книгу до конца, то она заставляет думать о себе и о том, что вокруг тебя сейчас. Вот в этом мне кажется очень важный признак настоящей художественности.
Ответить
zirka
11 years ago

Удивительно, по данным в США за 2009 год было издано всего 10 переводных произведений китайских авторов, это из общего количества 348! то есть 3% от общего объема переводов!

Вот список счастливчиков:

1. “扎根” («Держаться корней», «Banished!»),韩东 (Хань Дун)
2. «兄弟» («Братья», «Brothers»),余华 (Юй Хуа)
3. “英格利士”(«Англичанин»,English), 王刚(Ван Ган)
4. “Five Spice Street”,残雪 (Цань Сюэ)
5. “羽蛇”(«Змея в перьях», «Feathered Serpent»), 徐小斌 (Сю Сяобинь)
6. В столь тяжкие времена: Поэзия Вэй Ин-у (韦应物) (In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu)
7. “青衣”( The Moon Opera), 毕飞宇(Би Фэй-юй)
8. “Once on a Moonless Night”, 戴思杰(Дай Сыцзие), перевод с французского
9. “到黑夜想你没办法——温家窑风景” («Не могу не думать о тебе темной ночью», «There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night»), 曹乃谦(Цао Найцянь)
10. Woman From Shanghai: Tales of Survival from a Chinese Labor Camp («Женщина из Шанхая: Рассказы об опыте выживания в китайском трудовом лагере»,杨显惠(Ян Сяньхуэй)

[img][/img]материал взят с http://thefastertimes.com/fiction/2009/12/28/what-are-we-translating-from/ и http://paper-republic.org/cindycarter/

Ответить
yeguofu
11 years ago

Имя Ли Эра (李洱 ) стало известно буквально всем в Китае в конце 2008 года, когда немецкий перевод его романа «Вишни на гранатовом дереве» (石榴树上结樱桃) подарила Вэнь Цзябао прибывшая в страну с визитом Ангела Меркель. Канцлера Германии давно интересовала тема современной китайской деревни, и книга ей очень понравилась.

Ли Эр родился в 1966 году в провинции Хэнань. Его настоящее имя – Ли Жунфэй, а 洱 в псевдониме – напоминание о протекающей через его родную деревню бурную речку Циньхэ, притоке Хуанхэ. В 1980-е годы, во время учебы в Восточно-Китайском педагогическом университете он познакомился с Гэ Фэем (格非), который был старше на два курса. Гэ Фэй и привел Ли Эра с его первым рассказом в редакцию литературного журнала «Шоухо» (收获). http://blog.sina.com.cn/s/blog_5dc344a10100c78l.html

Первый роман Ли Эра, «Истина и ее вариации (Колоратура)» (花腔), вышел в 2002 году и посвящен обстоятельствам жизни в 1930-40-е годы поэта-революционера Гэ Жэня (个人), впитавшего как традиционное конфуцианство, так и современную западную мысль. Для Ли Эра это идеал интеллектуала, который сохраняет достоинство и остается верен себе в самых сложных обстоятельствах. В романе приводится немало исторических документов, многочисленные свидетельства живших рядом с ним современников, поэтому он непрост для перевода.
http://www.chinadaily.com.cn/cityguide/2009-11/24/content_9031434.htm

В отличие от произведений прошлых эпох, где китайская деревня изображалась в основном или поэтической утопией, как у Шэнь Цунвэня, или ареной революционных сражений, как у Чжоу Либо, современные писатели стараются сосредоточиться на непростой жизни селян. Ли Эр считает, что картина при этом получается неполной. «Помимо тяжелой жизни и страданий, есть и радость, и счастье, говорит он. - В сегодняшних условиях разительных перемен и глобализации жизнь в деревне тонка и сложна». http://baike.baidu.com/view/1700770.htm

Название романа «Вишни на гранатовом дереве» (2004) взято писателем из одного из популярных детских стишков (颠倒话), которые он считает иносказательным и юмористическим выражением истинного мнения простых людей.

颠倒话,话颠倒,
石榴树上结樱桃。
蝇子踢死马,蚂蚁架大桥。
丫丫葫芦沉到底,千斤秤砣水上漂。
我说这话你不信?老鼠衔个大狸猫。

Ли Эр опубликовал также около 50 новелл и рассказов в сборниках «Полуденная поэтика» (午后的诗学) (2004), «Ночью в библиотеке» (夜游图书馆), (2002), «Забвение» (遗忘), 2002, «Из разбитого зеркала» (破镜而出), (2001), «Речистый немой» (饶舌的哑巴), 2000.

Ответить
yeguofu
11 years ago

Ответы Мо Яня на вопросы российских любителей современной китайской литературы - теперь по-английски. А заодно и реклама "Восточного Полушария" в англоязычном мире. 🙂
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/mo-yan-qa-with-russian-fans-of-chinese-lit/

The Chinese writer Mo Yan has kindly agreed to answer questions by Oriental Hemisphere (Vostochnoye Polushariye), Russia's biggest website on the day-to-day life, history and culture of the Far East and South East Asia, in connection with forthcoming publication of Mo Yan's 酒国 (The Republic of Wine) translated into Russian by Igor Yegorov (aka yeguofu). English translation courtesy of Igor Yegorov.
Ответить
Nataly-Sun
11 years ago

Уважаемый yeguofu! Во-первых, хотелось бы поблагодарить за Важное Дело, которым Вы занимаетесь, знакомя нас с самой что ни на есть современной китайской литературой - СПАСИБО! я просто зачитываюсь.
Вопрос: не будете ли возражать, если использую некоторую информацию отсюда в своем дипломе?
И обращаю ко всем форумчанам клич о помощи - не завалялось ли у вас случайно информации по Су Туну? Нашла здесь много полезного и пару статей через Байду, но вдруг есть еще какая-то достойная информация на английском/китайском? (подозреваю, что на русском почти ничего нет) Меня интересуют интервью, статьи, рецензии, возможно, какие-то исследования по его творчеству, работы.. Особенно все, что касается "Бину" - ее-то я как раз исследую в ключе "миф в романе" и перевожу заодно 🙂
Кстати, уже в разгаре работы обнаружилось, что Су Тун написал "Бину", участвуя в международной издательской программе «Пересказ мифа», как и Е Чжаоянь со своим произведением про Доу Э и стрелка И《嫦娥和后羿》. Была слегка разочарована, так как считала это явлением китайской литературы.. А может, что-то похожее на "Бину" и без издательских программ существует?..
И последний вопрос: не поделитесь ли, какие существуют зарубежные/китайские журналы или сборники статей по современной китайской литературе?
Буду жутко благодарна за любые крупицы знания 🙂

Ответить
yeguofu
11 years ago
Вопрос: не будете ли возражать, если использую некоторую информацию отсюда в своем дипломе?

Если информация будет использована с указанием источника и авторов, в том числе, авторов переводов, никаких возражений нет. Вам ведь интересна современная литература, стало быть, тема как раз для вас.

В свою очередь, вы можете поделиться своими находками при изысканиях в теме "Изучение и переводы современной китайской литературы".

Ответить
megalodon
11 years ago
ОТВЕТ: Конфуций сказал: «Не делай другим того, чего не желаешь себе». Это и мой жизненный критерий, и любимый афоризм.

Только это сказал не Конфуций, а Кант.

Ответить
yeguofu
11 years ago
Только это сказал не Конфуций, а Кант.

Достаточно смелое утверждение. Но стоит обратиться к Луньюю, и можно убедиться, что оно не совсем верно.

Хотя вполне возможно, что Кант действительно повторял вслед за Конфуцием и Христом это так называемое "золотое правило нравственности"http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%BE

Ответить
megalodon
11 years ago

Да, действительно, есть такое: 己所不欲,勿施于人 😩

Ответить
Nataly-Sun
11 years ago
Если информация будет использована с указанием источника и авторов, в том числе, авторов переводов, никаких возражений нет. Вам ведь интересна современная литература, стало быть, тема как раз для вас.

В свою очередь, вы можете поделиться своими находками при изысканиях в теме "Изучение и переводы современной китайской литературы".

Непременно!
О, чудесно, что Вы открыли эту тему)

Ответить