Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。
我开始练习功夫的时候认识了他.
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:
我开始练习功夫的时候就认识了他
спасибо!
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:
я, кстати, тоже это ПС получил. Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
我不愿意跟他一起住。
怎么说"в одной комнате"? Ведь тут не 一个房间,не кол-во имеется в виду.
Так и говорится- 在一个房间
我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант
А так можно сказать?
我不愿意和他同房住。
А так можно сказать?
我不愿意和他同房住。
Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так
我不愿意跟他同住在一个房间里
Или ,скажем,
我不愿意跟他同住一间(房)
Можно,конечно, и так
我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.
Так и говорится- 在一个房间我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант
То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?
2Привет: а это говорится в контексте типа он такой нехороший курит дома, я не хочу с ним жить в одной комнате(общаги).
我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.
Т.е. 同房 всегда с сексуальными отношениями связано?
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.
Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Так и говорится- 在一个房间我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант
То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?
Если вы хотите сказать,что не хотите жить с ним вместе,это одно,
Например,совершенно правильный вариант-同居,или,скажем,более простое- 住在一起。
Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там челом жить в "одной комнате",то без числительного вам всё же не обойтись.
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.
Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Ясно. Спасибо 🙂
Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там челом жить в "одной комнате",то без числительного вам всё же не обойтись.
прежде всего имеется в виду"в одной[и той же комнате и я, и он]". то есть тут нет такого смысла, что типа "в одной жить не хочу, а дайте нам 2х комнатную - буду жить". в английском, я предполагаю, этот смысл передавался бы словосочетанием live in the same room. вот я и подумал, что применение числительного - скорее особенность русского языка.
Я понял,что вы хотели узнать.В данном случае числительное действительно обычно употребляется.
А вот еще. Не могу перевести песню(jfyi - я вообще сам занимаюсь, но раз в неделю/2 встречаюсь с китаянкой поговорить и проч, она мне иногда дает задания типа этого😎). Особенно непонятно начало. Первые слова звучат так(где пробелы - там паузы в песне):
Ni shuo ba yao wo deng duo jiu ba yi sheng gei ni gou bu gou
Что-то я не понял. Звуки все знакомые, а адекватное предложение не строится....
Что-то типа:
你说吧 要??等多久 ?? 一生给你够不够?
你说吧 要我等多久 把一生给你够不够
要我等多久
А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
要我等多久А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
Я думаю, здесь имеется ввиду 你要我等多久 "Сколько ты хочешь, чтобы я ждал(а)?"
верно. "(ты) хочешь (чтобы) я ждал сколь долго?"
Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
А мне нравится 我不愿意作他的同屋. 🙂
А вот есть вопрос, ну совсем простой 😎
"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
А вот есть вопрос, ну совсем простой 😎"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
我不能找到她(了)
либо
我找不到她(了)
(找 - искать; 找到 - находить)
А вот есть вопрос, ну совсем простой 😎"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
我怎么也找不到她.
интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.
такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?
а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?
извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский" или он где-то на вторый страницах сей ветки.
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?