ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Мы были с моей девушкой в Куймине, и получили там в подарок картину "Две креветки" с подписью. В Китае Китайцы говорят, что это некая поэзия, смысл они понимают, но перевести не могут >😞
На других форумах были следующие варианты :
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun), следующие три иероглифа скорее всего означают имя, но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм );
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке😆, поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.

Заранее спасибо всем, кто откликнеться.

Написать комментарий...
China Red Devil
14 years ago
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun),

верно

следующие три иероглифа скорее всего означают имя,

именно имя

но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм );

ничего не хмм. Все дело в том, что имя записано на картине дважды. Подружка не смогла его прочесть на печати в стиле чжуань, но легко прочла обычным почерком. А вы ничего не поняли. Красное, квадратное, это печать. там тоже написано имя.
Кстати, удивительно, что она печать не смогла прочесть. Чжуань, конечно, штука сложная, но там достаточно просто читается то же самое имя- Чжуан Вэй

2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.

верно

Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).

именно так, именно подпись

Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке😆,

и что с того?
варианты:
1 на визитке те же иероглифы в традиционном начертании. А на картине- в кратком. Естественно, что вам они кажутся разными.
2 это его прозвище, псевдоним в мире искусства, которым он подписывает картины
3 он вас надул и впарил чужую картину

поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.

нет. Это то самое имя.

Ответить
huhu
14 years ago
1)первые два иероглифа означают "креветки веселятся" (shrimp+fun),

верно
следующие три иероглифа скорее всего означают имя,
именно имя
но моя подружка говорит, она не может прочитать этот почерк (хмм );

ничего не хмм. Все дело в том, что имя записано на картине дважды. Подружка не смогла его прочесть на печати в стиле чжуань, но легко прочла обычным почерком. А вы ничего не поняли. Красное, квадратное, это печать. там тоже написано имя.
Кстати, удивительно, что она печать не смогла прочесть. Чжуань, конечно, штука сложная, но там достаточно просто читается то же самое имя- Чжуан Вэй
2)Первые два иероглифа 虾趣 означают в литературном переводе "радость от рисования креветок". Первый иероглиф xia1 - креветка, qu4 - интерес.
верно
Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei (вроде как подпись).
именно так, именно подпись
Но художника звали как-то по другому, Иероглифы не те на его визитке😆,

и что с того?
варианты:
1 на визитке те же иероглифы в традиционном начертании. А на картине- в кратком. Естественно, что вам они кажутся разными.
2 это его прозвище, псевдоним в мире искусства, которым он подписывает картины
3 он вас надул и впарил чужую картину
поэтому я думаю, что последние три иероглифа все таки не имя, а что-то другое.
нет. Это то самое имя.

Последние три 庄惟画 - картина человека по имени Zhuang Wei

По моему это имя (и фамилья) 3 иерогльфа, и последний не 画, а кое что другое.

Ответить
Gedonist
14 years ago

Огроменное спасибо!!!!
А почитав другие ветки форума, я просто удивлен и рад, что есть такие люди, как Китайский Красный Дьявол! 😉

Ответить
Kowalski
14 years ago

Я занимаюсь переводом фильма 'Xiu-Xiu' с английского языка и мне требуется помощь с переводом и транслитерацией собственных китайским имён:
Cao
Chen Li
Da Ching
Dongzi noodles
Hong Yuan Country
Jianzhunag Liquor
Kangba love song
Lao Jin
People's Park = "Народный парк"?
People's Boulevard = "Улица Народная"?
Tibetan tribal war
Wen Xiu
---
В фильме упоминаются движения и конницы, есть ли русские аналоги?:
Educated Youth
White River Iron Girls Cavalry
---
Также непонятен смысл пословицы "A dead pig feels no pain".
---
И ещё каким аналогом можно заменить слово Headquarters? Районный центр?

Ответить
expat
14 years ago

Cao - Цао
Chen Li - Чэнь Ли
Da Ching - Да Цин
Dongzi noodles - Дунцзы
Hong Yuan Country - наверно, должно быть, Hong Yuan County - уезд Хунъюань
Jianzhunag Liquor - должно быть Jianzhuang - Цзяньчжуан
Kangba love song - Канба
Lao Jin - Лао Цзинь
Wen Xiu - Вэнь Сю
Educated Youth - молодая интеллигенция
Headquarters - уездный центр (?)
"A dead pig feels no pain" - после смерти все равно

Ответить
huhu
14 years ago
Я занимаюсь переводом фильма 'Xiu-Xiu' с английского языка и мне требуется помощь с переводом и транслитерацией собственных китайским имён:
Cao
Chen Li
Da Ching
Dongzi noodles
Hong Yuan Country
Jianzhunag Liquor
Kangba love song
Lao Jin
People's Park = "Народный парк"?
People's Boulevard = "Улица Народная"?
Tibetan tribal war
Wen Xiu
---
В фильме упоминаются движения и конницы, есть ли русские аналоги?:
Educated Youth
White River Iron Girls Cavalry
---
Также непонятен смысл пословицы "A dead pig feels no pain".
---
И ещё каким аналогом можно заменить слово Headquarters? Районный центр?

Какой это фильм??
Мне просто чудесно уж, он не похож на китайский.

Ответить
Chivas
14 years ago

Фильм просто великолепный!
Очень, очень интересный фильм о судьбе девочки-старшекласницы, во времена Культурной революции отправленной в степь, к пастуху-кастрату. Естественно, как того требует жанр трагедии, девушка становится отрадой всего мужского населения близлежащих сёл. По накалу страстей и жалости - фильм мощнейший. Ничего более душераздирающего в своей жизни не видел.
С китайского переведён (возможно, с английского) и уже давно озвучен. Транслировался по ... ТВЦ несколько лет назад.

Ответить
yiwenjun
14 years ago

http://www.koreatvplay.com/html/200507/875.html - здесь его можно посмотреть. На китайском с английскими субтитрами.

Ответить
Deerstalker
14 years ago

Уважаемые китаеведы,

помогите подобрать на китайском следующее название: anti-fire constructions/Fire-prevention constructions

если можно, то одним иероглифом.

Ответить
kotia
14 years ago

防火结构 🙂
Что вообще выпускает эта компания?
Одним иероглифом нельзя 😆

Ответить
Deerstalker
14 years ago

Противопожарные/огнестойкие остекленные конструкции (окна, витражи, двери) - выполняют функцию противопожарной преграды, предотвращающей распространение огня.

Ответить
Redux
14 years ago

Можно ли перевести на китайский такие понятия как мужской, женский и средний род русского языка? В английской грамматике такого нет, но ведь переводится "male"/"female gender" и носители понимают, о чем речь.
Еще интересуют иероглифы таких понятий как существительное, прилагательное, наречие, глагол (совершенный\несовершенный вид). Желательно с русской транслитерацией. Буду очень благодарен.

Ответить
jyq
14 years ago
Можно ли перевести на китайский такие понятия как мужской, женский и средний род русского языка? В английской грамматике такого нет, но ведь переводится "male"/"female gender" и носители понимают, о чем речь.
Еще интересуют иероглифы таких понятий как существительное, прилагательное, наречие, глагол (совершенный\несовершенный вид). Желательно с русской транслитерацией. Буду очень благодарен.

Перевод грам.терминов, безусловно, существует. Вот некоторые из них:
1. м. р. 阳性 /yangxing
2. ж. р. 阴性 /yinxing
3. с.р. 中性 /zhongxing
4. сущ. 名词 /mingci
5. мест. 代词 /daici
6. числ. 数词 /shuci
5. прил. 形容词 /xingrongci
6. гл. 动词 /dongci
7. нар. 副词 /fuci
8. предл. 介词 /jieci
9. счетн.сл. 量词 /liangci
10. межд. 感叹词 /gantanci
11. сов.вид 完成时 /wanchengshi

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.

Ответить
Redux
14 years ago

Спасибо большое, 🙂 а "несовершенный вид" как сказать? К 完成时 какой-то отрицательный префикс добавляется? И есть ли перевод у слова "падеж"?
И можете, если не трудно, заодно команды перевести и еще пару слов:
Читай (и читай за мной), пиши, скажи, ответь, переведи; диалог, сочинение, домашнее задание, письмо (кому-то).

P.S. Простите, что так много вопросов, но надо китайцев учить, а я в китайском полный ноль, и кроме "ни хао" ничего не знаю. 😞

Ответить
jyq
14 years ago
Спасибо большое, 🙂 а "несовершенный вид" как сказать? К 完成时 какой-то отрицательный префикс добавляется? И есть ли перевод у слова "падеж"?
И можете, если не трудно, заодно команды перевести и еще пару слов:
Читай (и читай за мной), пиши, скажи, ответь, переведи; диалог, сочинение, домашнее задание, письмо (кому-то).

P.S. Простите, что так много вопросов, но надо китайцев учить, а я в китайском полный ноль, и кроме "ни хао" ничего не знаю. 😞

Извинения лишние, все нормально. Если надо, значит, надо. Тем более делиться знаниями.
Итак, несоверш.вид действительно образуется с помощью добавления отриц.частицы:未完成体 /完成体
падеж 变格 bian4ge2
Читай (и читай за мной) 念/nian4 (это читать вслух) 请跟我读/qing3 gen1 wo3 du2 (читай за мной)
пиши, 记一下 /ji4 yi2xia4 (запиши)
скажи, 说几句 /shuo1 ji3ju4 (скажи несколько фраз)
ответь, 回答我的问题 /hui2da2 wo3de wen4ti2 (ответь на мой вопрос)
переведи; 请翻译 /qing3 fan1yi4 (переведи, пож.)
диалог, 对话 /dui4hua4
сочинение, 作文 /zuo4wen2
домашнее задание, 课外作业 /ke4wai4 zuo4ye4
письмо (кому-то) 给...信 /gei3 ...xin4

Ответить
qleap
14 years ago
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.

Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылкеhttp://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия, там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.

Ответить
Redux
14 years ago

Спасибо. 🙂 🙂
А цифры, как я понял тон обозначают?

Ответить
jyq
14 years ago
Спасибо. 🙂 🙂
Всегда пожалуйста!

А цифры, как я понял тон обозначают?

Да, цифры - это обозначение тонов.

И еще: в первом сообщении неточность: термин "сов.вид" гл-ла должен читаться как 完成体 /wan2cheng2ti3, а не 完成时 /wan2cheng2shi2.

Ответить
jyq
14 years ago
...

Рус.транслитерацию нежелательно использовать, т.к. отразить истинное кит. произношение таким образом невозможно.


Прошу прощения, но это не совсем верно. Тоже самое можно сказать и про пиньинь в таком случае. Ведь пиньинь соответствует русской системе записи один к одному. Просто у обеих систем транслитерации свои правила чтения.
Redux: посмотрите по ссылке http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия, там можно сопоставить латинизированное написание русской транскрипции.

Согласна, что система Палладия дает сопоставление латинизированного написания рус. транскрипции, но разве можно отразить рус.буквами произношение кит.слогов?! Ведь, если читать, используя рус.транслитерацию (а тем более, если учиться по ней), можно просто загубить кит.произношение!

Ответить
Redux
14 years ago

Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. 🙂
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться. 🙂

Ответить
Tarkus
14 years ago

А подскажите, не крылатое ли это выражение? Как его лучше перевести?
江湖 江山 性命 三教

Ответить
jyq
14 years ago
Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. 🙂
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться. 🙂

Выход прост: нужно начинать учить язык🙂😉, который не такой уж и сложный, как кажется на первый взгляд, я бы сказала - даже простой по сравнению с яп., например.

Ответить
JeanGang
14 years ago
Верно. Но то же самое должно быть справедливо и по отношению к китайско-английской транслитерации. 🙂
Так или иначе, не зная языка приходится выкручиваться. 🙂

Выход прост: нужно начинать учить язык🙂😉, который не такой уж и сложный, как кажется на первый взгляд, я бы сказала - даже простой по сравнению с яп., например.

а мне кажется японский легче...там грамматика проще...

Ответить
Chivas
14 years ago

В китайском языке грамматики нет.
Всё просто до безобразия: заучиваешь конструкцию - и шпаришь.
Японский там и близко не стоял - головняки сплошные.

Ответить