Перевёл с китайского

Перевёл с китайского около двухсот стихотворений. Вот одно из них – стихотворение Ду Му (803 – 853) «Цапли». Переведено оно, правда, не совсем по «канонам», но мне нравится. А вам?

杜牧 (803 – 853)
鹭鸶

雪衣雪发青玉嘴,
群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,
一树梨花落晚风。

ДУ МУ (803 – 853)
ЦАПЛИ

В белоснежных накидках,
с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
на вечернем ветру облетел.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Написать комментарий...
Papa HuHu
8 years ago

Клево. Перевод верный 🙂

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Спасибо большое!
А вот ещё одно - тоже из Ду Му. Только в нём я не смог перевести название, точнее, перевёл его "по смыслу", а как правильно перевести здесь 《有寄》, не знаю...

杜牧 (803 – 853)
《有寄》

云阔烟深树,江澄水浴秋。
美人何处在?明月万山头。

ДУ МУ (803 – 853)

В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

На небе – облака,
туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь –
купается в ней осень.
Где ты, о ком грущу
бессонными ночами?
– Лишь яркая луна
сияет над горами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ответить
Papa HuHu
8 years ago

水浴秋 уверен не значит "купается в воде осень". Это слишком по-русски так воспринимать. И по-китайски осень не может ни в чем купаться. Ищите иные смыслы.

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Решил пока ещё один перевод показать. Тоже из Ду Му - его стихи как-то особенно пришлись мне по душе.

杜牧 (803 – 853)

念昔游三首(其一)

十载飘然绳检外,
樽前自献自为酬。
秋山春雨闲吟处,
倚遍江南寺寺楼。

ДУ МУ (803 – 853)

ВСПОМИНАЮ О ТОМ,
КАК ПРЕЖДЕ ПРЕДАВАЛСЯ ПРАЗДНОСТИ (I)

Десять лет я по ветру носился,
ни узды, ни поводьев не знал.
И склонившись, бывало, над чаркой,
сам себя я вином угощал.
И в осенних горах, и весною
распевал беззаботно стихи,
А в буддийских подворьях Цзяньнани
отдыхал от скитаний своих.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Нашёл комментарий к строке "江澄水浴秋": «班斓的秋色倒映在澄澈的江水里». (杜牧诗选. 香港,1985. 第216页.) Тогда, быть может, действительно, перевести эту строку следующим образом:

"Реки зеркальной гладь –
в ней отразилась осень."

Papa HuHu, как Вы считаете?

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Ещё один перевод из Ду Му.

杜牧 (803 – 853)

宣州开元寺南楼

小楼才受一床横,
终日看山酒满倾。
可惜和风夜来雨,
醉中虚度打窗声。

作译文以赠囫囫爸爸 🙂 - В.С.

ДУ МУ (803 – 853)

НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

До флигеля едва-едва добрался —
и повалился поперёк кровати:
День напролёт горами любовался —
бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
напрасно он всю ночь стучал по крышам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ответить
Papa HuHu
8 years ago
в ней отразилась осень.

Да, так лучше.

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

А вот ещё одно стихотворение Ду Му. Не знаю, не слишком ли вольным получился перевод?

杜牧 (803 – 853)

遣怀

落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。

ДУ МУ (803 – 853)

ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

В Цзяньнани, помню, покутил я вволю —
весёлые дома почасту посещал.
Любил певичек с талией такою,
чтобы одной рукою мог обнять.
Так десять лет, как миг один, промчались,
и понял я, что это был лишь сон…
В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
о нраве необузданном моём!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ответить
Papa HuHu
8 years ago

Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".

Ответить
Papa HuHu
8 years ago
终日看山酒满倾

Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся 🙂

Ответить
Selun
8 years ago

Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

На небе – облака,
туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь –
купается в ней осень.
Где ты, о ком грущу
бессонными ночами?
– Лишь яркая луна
сияет над горами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

На небе – облака,
туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь –
купается в ней осень.
Где ты, о ком грущу
бессонными ночами?
– Лишь яркая луна
сияет над горами.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?

Selun, я очень рад, что Вам понравился перевод. Спасибо! Насчёт предложенного Вами варианта - не уверен, он всё же немного - совсем чуть-чуть - не укладывается в размер. Думаю оставить тот вариант, который одобрил Papa HuHu:

На небе – облака,
туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь –
в ней отразилась осень.

Где ты, о ком грущу
бессонными ночами?
– Лишь яркая луна
сияет над горами.

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago

Papa HuHu, пожалуйста, два слова о переводе стихотворения Ду Му "念昔游三首(其一)"!

Ответить
Сяо-Сяо
8 years ago
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.

я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" --- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? 🙂

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? 🙂

Понимаю, что недостаточно 🙂 И всё же, какой вариант перевода нравится Вам больше? И ещё один вопрос: правильно ли я перевёл название стихотворения?

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся 🙂

А-а, вот оно что! 🙂 横 меня попутал - долго ломал голову над ним, а оказалось, это кровать едва помещается! Тогда, быть может, так:

В приделе этом монастырском тесном
постель, и та поместится едва ли,
Но я весь день горами любовался,
бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время -
напрасно он всю ночь стучал по крышам!

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".

И заключительные две строчки тоже?

Ответить
rsv03
8 years ago

в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............

Ответить
Papa HuHu
8 years ago
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? 🙂

问题是俄语купается осень这句话感觉太现代,太那一种花言巧语但是没有什么实际意义。反正我是个唯物主义者,狗改不了吃屎。。。。。

Ответить
Papa HuHu
8 years ago
И заключительные две строчки тоже?

Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............

Так, в этом-то и вся трудность! Комментариев-то много, и прочитать их - не проблема. Проблема в том,какперевести то, чтопонятно уму, в то, чтоприятно сердцу! Так что "прочитав их" совсем не просто "делать". Думаете иначе?

Ответить
Вл. Самошин
8 years ago
Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....

Спасибо за Ваш доходчивый комментарий! 🙂 Значит, переработать нужновесьперевод?

Ответить
rsv03
8 years ago

иначе.... Есть поэма Пушкина, напр., даны комментарии, пояснения...... Зачем менять смысл поэмы, перестроить на новый лад?....

Ответить