спасибо за наводку, ЮК. нашла 王国维《人间词话》 и 叶嘉莹 《唐五代名家词选讲》. а под 叶嘉莹, 王国维《人间词话》 Вы подразумеваете книгу 叶嘉莹 《人间词话七讲》? что, реально бумажные у Вас книжки? круто, конечно. но я не поняла, это что, - комментарии 叶嘉莹 к комментариям 王国维 к Танским и Сунским цы?
пробовала читать 《唐五代名家词选讲》, во-первых, язык сложный (современный, плюс литературоведческий), для меня, во-вторых, как я поняла, она проводит сравнительный анализ между цы 温庭筠, 韦庄 и 冯延巳? и все это довольно расплывчато и растянуто. гораздо больше информации для анализа и размышления дают собственно комментарии к конкретным стихам, имхо.
а комментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?
в любом случае, спасибо за помощь, буду изучать.
🙂
комментарии, о которых Вы говорите (黄进德 《冯延巴词新释辑评》, это не вот эти вот комментарии: http://www.360doc.com/content/13/0910/21/7147985_313592477.shtml посмотрите, пожалуйста?
Нет, в 《冯延巴词新释辑评》 комментарии поинтересней. Отправил Вам ссылки в личку. Смотрите.
Что это вы тут нафантазировали?!
В любом случае, по моему опыту, пользоваться современным китайским комментарием надо осторожно, потому что они пишутся китайцами для китайцев и у них есть своя стилистика. Которая состоит в том, среди прочего, что современный комментатор слишком разжевывает и слишком наполняет комментарий подробностями, которых не было в оригинала. Это полностью эквивалентно рассказам русских искусствоведов про картины - они также грешат приписыванием подробностей и смыслов, которые художник необязательно имел в виду, когда рисовал полотно.
照得离人愁绝 - если я не ошибаюсь, то тут прямым текстом написано пожелание "освети так, чтобы грусть по ушедшему человеку прекратилась"
ЮК, большое спасибо за книжки, особенное - за книжку с комментариями; читать не перечитать 🙂
Альберт, спасибо.
Вы говорите про такие комментарии: 下句:"照得离人愁绝"方纔使人明白,词人不是在赏月,而是对"明月"怀着一种恐惧心理,因为它是惹起"离人愁绝"的星星之火,这星火已经点燃,大有燎原之势? 🙂
тем не менее, 愁绝 толковый словарь поясняет: 极端忧愁 ( 唐 戴叔伦 《转应词》:“明月,明月,胡笳一声愁絶” ). это можно понять двояко?
кмк, здесь основная мысль, - для тоскующего в разлуке человека ночь кажется бесконечно длинной, нет?
冯延巳
浣溪沙
转烛飘蓬一梦归,
欲寻陈迹怅人非。
天教心愿与身违。
待月池台空逝水,
荫花楼阁漫斜晖。
登临不惜更沾衣。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Полоскать шелка в ручье"
Словно пламя свечи иль полынь на ветру; лишь во сне возвращаюсь назад,
И досадую - прошлого уж не вернуть, и тоскую - не счесть мне утрат.
Небо полнит надеждами сердце мое, но исполнится им не дает.
В ожиданье луны; возле терема пруд, неизбывно течение вод,
И цветочные тени в закатных лучах пробегают палаты насквозь…
Поднимаюсь на башню, стою и смотрю, только мокнут одежды от слез.
愁绝 - да, моя ошибка. Вы правы.
на самом деле, ведь грамматически возможны оба прочтения? на что тут ориентироваться? как не ошибиться?
🙂
冯延巳
长相思
红满枝,绿满枝,
宿雨厌厌睡起迟。
闲庭花影移。
忆归期,数归期,
梦见虽多相见稀,
相逢知几时。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Долгая тоска разлуки"
Алого ветки полны, зеленого ветки полны,
Но дождь надоедливый длился всю ночь, и медлю, - подняться пора:
Цветочные тени кружат в тишине двора.
Тоскую, когда ты придешь, гадаю, когда ты придешь,
Во сне я так часто встречаюсь с тобой, но видимся лишь иногда,
И как же узнать, мы свидимся вновь - когда?
冯延巳
采桑子
风微帘幕清明近,
花落春残。
尊酒留欢,
添尽罗衣怯夜寒。
愁颜恰似烧残烛,
珠泪阑干。
也欲高拌,
争奈相逢情万般。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"
Ласковый ветер в завесе затих,
Ясные дни близки,
Гаснет весна, опадают цветки,
И не утешиться чашей хмельной,
Накинув одежды из шелка, боюсь,
Холод охватит ночной.
Облик печальный тоскующий мой
Вроде горящей свечи,
Слезы невольные льют, горячи,
Как быть, если с Вами я разлучена,
Исполнена тысячи смешанных чувств,
Душа моя смущена.
冯延巳
采桑子
小堂深静无人到 ,
满院春风。
惆怅墙东,
一树樱桃带雨红。
愁心似醉兼如病 ,
欲语还惰。
日暮疏钟,
双燕归栖画阁中。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"
В маленьком зале глубокую тишь
не нарушит ничей разговор,
Ветром весенним наполнился двор.
У восточной стены дева* плачет о ком…
Намокая, цветущая вишня в саду
алеет одна под дождем.
Печали исполнено сердце мое,
словно я во хмелю и больна,
И слова не вымолвить, сил лишена.
На закате лишь колокол слышен вдали,
И щебечут две ласточки, где в расписном
павильоне приют обрели.
* – отсылка к оде Сун Юй, в которой описывается красавица, три года ожидавшая возлюбленного у восточной стены.
Хорошо, только "есть лишние ноты": Намокая, слышен вдали, щебечут
Альберт, спасибо за замечание.
вместо "щебечут" был вариант "вернулись".
а 带雨 разве не переводится как "мокнуть под дождем"?
мне показалось, что под намокающей вишней подразумевается сама девушка, в намокающей от слез одежде.
带雨 в принципе просто "под дождем", но это так, ерундовые придирки с моей стороны.
冯延巳
清平乐
雨晴烟晚,绿水新池满。
双燕飞来垂柳院,小阁画帘高卷。
黄昏独倚朱栏,西南新月眉弯。
砌下落花风起,罗衣特地春寒。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Светлые радости"
Стих дождь, на закате туманы плывут,
Зелеными водами снова наполнился пруд.
Высоко над ивой плакучей во дворике - ласточек вьется чета,
А в маленьком зале - завеса расшитая вверх поднята…
Сгущается сумрак, стою одиноко у красных перил,
На западе месяц, изогнут как бровь, небеса озарил.
Цветы опадают, летят на ступени, витают вокруг,
Одежды из шелка… Весенней прохладой пронизана вдруг.
冯延巳
临江仙
南园池馆花如雪,
小塘春水涟漪。
夕阳楼上绣帘垂。
酒醒无寐□,
独自倚阑时。
绿杨风静凝闲恨,
千言万语黄鹂。
旧欢前事杳难追。
高唐暮雨,
空只觉相思。
Фэн Янь-сы
На мелодию «Отшельник у реки»
В южном саду словно снегом усыпан - в цветах павильон у пруда,
В пруду небольшом покрывается вешней волною вода.
Завесу расшитую вниз опущу, - луч закатный окно осветил,
Рассеялся хмель от вина, не усну,
Опять я одна на башне стою у перил.
В ивах зеленых затих ветерок, досада нахлынула вновь,
Иволги всюду щебечут на тысячи разных ладов.
Прошлые радости трудно припомнить, прежние дни далеки,
Встречи в беседке с вечерним дождем…
Пусто, и лишь по тебе не унять мне тоски.
冯延巳
采桑子
昭阳忆得神仙侣,
独自承恩。
水殿灯昏,
罗幕轻寒夜正春。
如今别馆添萧索,
满面啼痕。
旧约犹存,
忍把金环别与人。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Собирая листья шелковицы"
Прежде была во дворце Чжао-ян небожительниц между одна,
Высочайшею милостью одарена:
В императорской джонке светильник горел,
Под шелковым пологом ночью прохладной как будто царила весна...
А ныне – в унынии в дальнем дворце, тишина, запустенье кругом,
И слезы текут и текут день за днем.
Былое влечение живо еще,
Сжимая в руке золотое кольцо, лишь тоскует в разлуке о нем.
традиционная тема покинутой наложницы.
昭阳 - дворец Чжао-ян, указывает на Чжао Фэйянь («Летящую ласточку»),
знаменитую наложницу ханьского императора Чэн-ди.
не очень понятно, от чьего лица написано стихотворение. как-то, от первого лица выглядит, по-моему, нескромно.
кроме того, смущает золотое кольцо, как символ брачных уз в средневековом Китае.
буду благодарна за мысли и замечания.
忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".
Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.
冯延巳《采桑子》
昭阳忆得神仙侣,独自承恩。
水殿灯昏,罗幕轻寒夜正春。
如今别馆添萧索,满面啼痕。
旧约犹存,忍把金环别与人。
Фэн Янь-сы
НА МЕЛОДИЮ «СОБИРАЯ ЛИСТЬЯ ШЕЛКОВИЦЫ»
Во дворце Чжаоян, вспоминается мне,
Как в чертогах бессмертных, жила я.
Удостоилась милости там я одна.
Но погасли огни во дворце у пруда,
И под шелковый полог проник холодок
В ночь, как только весна наступила.
Я в далёком дворце оказалась теперь,
Да ещё и в пустом и унылом,
И в слезах у меня постоянно лицо.
От союза былого осталось кольцо -
Но кольцом золотым нас уже не сцепить,
Оказались в разлуке мы с милым.
忍把金环别与人 - буквально "разве можно отдать золотое кольцо другому человеку?".
Алик, мысль интересная. однако, я не поняла, к кому в таком случае обращен этот вопрос, к самой себе (наложнице), или к "тому парню", типа - как он мог, подлец, кольцо, скрепляющее 旧约, отдать другой? поясните? спасибо!
ЮК,
спасибо за Ваш перевод! вижу, что вполне возможно перевести эти цы от первого лица. и все же, такое толкование от лица конкретного исторического персонажа, не кажется слишком смелым?
и еще раз спасибо за книжки с комментариями!
Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.
там как раз поясняются эти строки: 即使夜晚时分,“水殿灯昏”,寒
气袭人,依然感受到春天般的温馨。как я поняла, несмотря на ночную прохладу, героиня чувствует, ощущает весеннее тепло. то есть речь идет о ее чувствах. нет?
В этой мелодии асимметричны первые две и последние две строки в первой и второй части, как звенья цепочки. И эта цепочка посредине от напряжения порвалась. Вторая часть асимметрична первой.
В первой части движение идёт от тепла к охлаждению чувств, во второй - в обратном порядке, от холода загородного дворца к ещё теплящимся чувствам.
Поэтому и рифмы 恩 - 昏 и 痕 - 存 здесь важно оставить на месте.
В общем, была красивая цепочка, а осталось одно золотое колечко и четыре (四) звенышка (строчки), со всеми вытекающими последствиями :-) Конечно же, можно переводить эту песенку от первого лица. Любая певичка могла пропеть что-то вроде "умираю от тоски". 🙂
Чей-то я подумал, и вижу, что фраза 忍把金环别与人 скорее достловно значит "как можно (стерпеть), чтобы золотое кольцо разлучалось с человеком". Не так ли? Просто по грамматике. 忍 - это риторический "как можно вынести!?" А вот 别与人 - не уверен, что тут 别 как "не делай". Скорее все-таки в смысле традиционном "расставаться". Хотя, выражение 别与人 - тоже очень нераспространенное. Кажется, есть только еще в одном-двух стихах. 与 - все-таки "давать" или "с"? Эхххх, простая фраза, а столько двусмысленности.
просто по грамматике, Алик, у Вас получается: 忍 как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть), что золотое кольцо 别 не надо, не следует 与 давать, предоставлять другому?
🙄