Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Yuese
3 years ago

а что делать?
спасибо)

Ответить
Yuese
3 years ago

秦觀 《點絳唇》

醉漾輕舟,信流引到花深處。
塵緣相誤。無計花間住。

煙水茫茫,千里斜陽暮。
山無數。亂紅如雨。不記來時路。

Цинь Гуань «Коснуться алых губ»

Напившись вина, обо всем позабыл,
И в лодочке легкой доверясь теченью, в цветущие кущи заплыл.
Остаться бы мне среди этих цветов,
Но узы мирские, увы, разорвать не готов.

Поднялся туман на закате густой,
Бескрайне-безбрежный, на тысячу ли над водой.
Безчисленны горы вокруг,
Цветы осыпаются алым дождем…
Дорогу сюда не сумею припомнить потом.

Ответить
Papa HuHu
3 years ago

очень хорошо. мне нравится. тут и стихотворность и почти все верно передано.

Ответить

Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇

Ответить
Yuese
3 years ago

спасибо, Алик.
уточню еще строчку про горы.

Ответить
Yuese
3 years ago
Супер но не коснуться. Происходит от 明珠点绛唇

спасибо, Центурион.
а как тогда перевести?
слегка алые губы? светло-алые губы? или может перламутровые губки?
🙂

Ответить

здесь вопрос в том что именно значит 点

пишут 明珠点降唇,意思是,红润的口唇像明珠一样晶莹玉润。

подозреваю здесь дянь это влажное сияние/блеск, так что можно просто "Алые губы"

Ответить
Yuese
3 years ago

так и подумала, и мне кажется, перламутр как раз это (сияние\блеск) отражает.

между прочим,
кому интересно, есть перевод М. И. Басманова

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

🙂

Ответить
Yuese
3 years ago

по поводу названия, есть и такое мнение:

Интересно сложилась судьба одной из строк стихотворения Лян Цзянъяня3 о красавице, внешность которой пленила воображение поэта. Его фраза дяньцзянчунь &ЩМ («капля на алых губах») позже стала названием известной мелодии, на которую многие литераторы разных эпох писали стихи в форме цы.

https://cyberleninka.ru/article/n/istoki-pekinskoy-opery-muzykalnaya-drama-kuntsyuy

Ответить
Yuese
3 years ago

晏几道 《玉楼春》

东风又作无情计,艳粉娇红吹满地。
碧楼帘影不遮愁,还似去年今日意。

谁知错管春残事,到处登临曾费泪。
此时金盏直须深,看尽落花能几醉。

Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Восточный ветер опять вынашивает безжалостные планы,
Изысканные белые, прекрасные алые цветы срывает повсюду.
В яшмовом тереме завеса опущена, но не защищает от тоски,
Как и в прошлом году весной, сегодня такие же думы приходят.

Кто знал, что не нужно было смотреть на весеннее увядание,
Поднимаясь в горы, повсюду бродил, сколько было пролито слез,
Теперь все, что нужно, - только чарка золотая поглубже,
Буду смотреть, как опадут все цветы, сколько раз смогу напиться?

Ответить
Yuese
3 years ago

китайские комментарии говорят, однако, что это цы написано от лица Ж.
что, в общем понятно относительно первой строфы, - яшмовый (зеленый) терем, завеса.. но не очень понятно во второй строфе - лг бродит в горах и напивается до беспамятства 🙂
тем не менее, сложился такой стишок:

Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Безжалостный ветер восточный гуляет который уж день подряд,
И вот лепестки белоснежные, алые, сорваны, всюду кружат.
И в тереме яшмовом спущенный завес не может тоску задержать,
И все, что так мучало прошлой весною, сегодня вернулось опять.

Кто знал, что следя за весны угасаньем, не стоит терзаться всерьез,
Что прежде, повсюду бродя за цветами, напрасно лила столько слез.
Сегодня я чашу возьму золотую, до края налью вина,
И буду смотреть, как цветы опадают, напьюсь сколько раз допьяна.

Ответить

женщина вполне могла пойти на пикник в горы, в сопровождении слуг и служанок конечно

Ответить
Papa HuHu
3 years ago

Эээ, у вас с Самошиным какое-то соревнование? Типа, будем переводить одно и тоже, но по разному и на разных платформах? И я не стал отслеживать по датам - кто за кем идет....
Не, это клево, в целом. Но, может, не так продуктивно?

Ответить
Papa HuHu
3 years ago
Янь Цзидао "Весна в яшмовом тереме"

Восточный ветер опять вынашивает безжалостные планы,
Изысканные белые, прекрасные алые цветы срывает повсюду.
В яшмовом тереме завеса опущена, но не защищает от тоски,
Как и в прошлом году весной, сегодня такие же думы приходят.

Кто знал, что не нужно было смотреть на весеннее увядание,
Поднимаясь в горы, повсюду бродил, сколько было пролито слез,
Теперь все, что нужно, - только чарка золотая поглубже,
Буду смотреть, как опадут все цветы, сколько раз смогу напиться?

просто, я к чему - это вот как-то криво. но я понимаю, что это подстрочник.

Ответить
Yuese
3 years ago

да уж, с его, Самошина, продуктивностью, скоро и стишков не останется непереведенных. собственно, это он признавался давеча, что переводит за другими. а у меня неделя уходит, чтобы зарифмовать, какое уж тут соревнование. выбираю обычно, что соответствует моменту-настроению-вдохновению. ну и конечно, по-разному получается, разные принципы, разные переводы. а для кого-то может быть интересно - сравнивать их.
а что подстрочник корявый - естественно. зато точный.
🙂

Ответить
Вл. Самошин
3 years ago
Эээ, у вас с Самошиным какое-то соревнование? Типа, будем переводить одно и тоже, но по разному и на разных платформах? И я не стал отслеживать по датам - кто за кем идет....

Papa HuHu, Вы смеётесь? Какое соревнование? Я же "ямба от хорея" отличить не могу! Что же касается конкретно этогоцыЯнь Цзи-дао, то я перевёл его ещё в 2016 году:вот ссылка.

Ответить
Papa HuHu, Вы смеётесь? Какое соревнование? Я же "ямба от хорея" отличить не могу!

ну что вы, это же просто.

Propast - Page 16 - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=1105689433 - Translate this page
Oleg Borovskih - 2012
Ну и чукчи тоже – след в след за ними. Это особенно так ... Оттого чукчи палку длинную с собой постоянно таскают – хорей называется.

хорей это длинная чукчанская палка.
а ямб наверно короткая

Ответить
Укенг
3 years ago

В одну телегу впрячь не можно
Коня и трепетную лань.
С копытом пахаря не сложна
Наманикюренная длань.
😁

Ответить
cicero
3 years ago

У Самошина не копыто! Копытом не удержать ни стило, ни кисть.

Ответить
Укенг
3 years ago
У Самошина не копыто! Копытом не удержать ни стило, ни кисть.

На персоналии огонь
Переносить, быть может, хватит?
В стихотворении-то - конь!
А значит, и копыто - кстати.

Ответить
Yuese
2 years ago

предложу свое видение вышеупомянутого текста. почему нет? 🙂

李好古 《謁金門》~ 1260

花過雨,又是一番紅素。
燕子歸來愁不語,舊巢無覓處。

誰在玉關勞苦,誰在玉樓歌舞。
若使胡塵吹得去,東風侯萬戶。

Ли Хаогу На мелодию «Посетить Золотые ворота»

Проходят дожди и опять
приходит пора всюду алым и белым цветам опадать.
И ласточкам в старые гнезда пора уж опять возвращаться назад,
Но, гнезд не найдя, они, тихо тоскуя, кружат…

Кто в Яшмовой крепости держится насмерть в холодных горах?
Кто в Яшмовом тереме с песнями-плясками пьет на пирах?
Когда бы хоть Ветер Восточный развеял монгольскую пыль без следа,
Сто тысяч дворов Господином он стал бы тогда.

Ответить

мне нра, но последня строчка всетаки не так

Ответить
Yuese
2 years ago

спасибо, centurion, а почему не так, что не так?
Господин не нравится? можно Властелин.
🙂

Ответить

там нет сослагательного наклонения
ветер уже хоуваньху
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E4%BE%AF%E8%90%AC%E6%88%B6

Ответить
Yuese
2 years ago

Вы же сами давали ссылку на байду, а там пишут:
”既然无人收复失地,那就只有寄希望于“东风”了。若东风能将胡尘吹去,则东风便可被封为万户侯了。末句讥讽抗敌之无人!“侯万户”,“侯”,封侯。封万户侯,是享有万户人家的封邑的收入。

Ответить