это потому что акт не склеился 未便谐衷素。
И я о том же:「 雨雲深繡戶,未便諧衷素」: "Тучке с дождём за расписными дверями, //Неловко п о к а (разрядка моя. - В.С.) чувства свои воедино связать". Людно очень... 😷
вообразите ситуацию: молодой, горячий, китайский(!) император сидит на вечеринке, пьет вино. его соблазняет фрейлина, искусница игры на шэнах, он проходит с ней в женские покои, и... говорит, сорри, дорогая, неловко нынче чувства свои связать. видишь, народу сегодня много, вдруг услышат, как мы тут чувства связываем, да и кровать у тебя скрипучая. что они обо мне подумают? и вообще, у меня голова болит. да, и очередь сегодня не твоя... и пошел такой, блуждать в эротических снах. норм, да? 🙄
вообразите ситуацию: молодой...
А Вам известно, в каком году написано стихотворение? Я без иронии спрашиваю, серьёзно.
...горячий, китайский(!) император сидит на вечеринке, пьет вино. его соблазняет фрейлина, искусница игры на шэнах, он п р о х о д и т (разрядка моя. - В.С.) с ней в женские покои, и...
С чего Вы взяли, что он п р о х о д и т к ней в покои? В тексте об этом ни слова. В тексте он сидит и слушает, как она играет, видит, что онане против, 🙂 сетует на то, что сейчас неудобно поигратьв тучку и дождик, 而已。
...говорит, сорри, дорогая, неловко нынче чувства свои связать.
Опять-таки, что поделать Yuese, если в тексте стоит 未便… Для Вас это, конечно, не повод, чтобы в переводе следовать тексту, а для меня – очень даже повод.
...и вообще, у меня голова болит. да, и очередь сегодня не твоя...
Открою Вам маленькую тайну: мужчина (пусть он даже трижды китайский, и трижды император), всегдахочет, но не всегдаможет. Так что Ваша ирония неуместна. 🙂
...и пошел такой, блуждать в эротических снах. норм, да?
А что ещё остаётся делать в ситуации, о которой я сказал строчкой выше? 🙂
雨雲深繡戶,未便諧衷素 я вот думаю, как понять 雨雲深繡戶?
Смотрите, что у нас есть:
莺啼绣户晓云深
几处笙歌绣户深
飞来绣户阴,穿过画楼深 (это про 蝶)
不怕银缸深绣户 (тоже про 蝶)
春风深闭绣户
绿窗绣户深青春
По смыслу везде получается, что 深 значит "труднодоступный". То есть, "тучке с дождем в будуар не проникнуть". То есть, Владимир прав - коитуса не было.
И кстати, по общему смыслу/настрою - получается, что стих от лица Ж. Или я ошибаюсь?
雨雲深繡戶,未便諧衷素 я вот думаю, как понять 雨雲深繡戶? Смотрите, что у нас есть: 莺啼绣户晓云深 几处笙歌绣户深 飞来绣户阴,穿过画楼深 (это про 蝶) 不怕银缸深绣户 (тоже про 蝶) 春风深闭绣户 绿窗绣户深青春 По смыслу везде получается, что 深 значит "труднодоступный". То есть, "тучке с дождем в будуар не проникнуть".
Так это значение 深 есть в словаре: "2) глубокий, скрытый, недоступный" и пример: 山深而兽往之 "горы недоступны, и звери туда уходят".
И кстати, по общему смыслу/настрою - получается, что стих от лица Ж. Или я ошибаюсь?
Нет, ну, как же от Ж, если она строит ему глазки?.. 😩
По смыслу везде получается, что 深 значит "труднодоступный".
у Палладия этого значения (труднодоступный) нет: 海 深 хай шэнь море глубоко; глубина морей • 山深 шань піэнь глубины горъ • 林 深 линь шэнь глубины лѣса. Глубокій лѣсъ. и т. д.
zdic говорит о труднодоступности только как о чем-то не доступном взгляду, не видимом: 思想感情不外露
наверное, этот смысл (труднодоступный) возник не так давно?
И кстати, по общему смыслу/настрою - получается, что стих от лица Ж. Или я ошибаюсь?
Конечно от лица 也有人认为它描写的应是宫女向后主表达爱慕之情的场景。
По смыслу везде получается, что 深 значит "труднодоступный".
да, для других. а парочка там уединилась 在深精美的居室成就男欢女爱
И я о том же:「 雨雲深繡戶,未便諧衷素」: "Тучке с дождём за расписными дверями, //Неловко п о к а (разрядка моя. - В.С.) чувства свои воедино связать". Людно очень... 😷
оказывается склеилось все же ⑦来便:一作“未便”。
у Палладия этого значения (труднодоступный) нет..
То же самое у Иннокентия. В примерах у него есть
深宮之中 шэнь гунъ чжи чжунъ, внутри дворца.
深房邃室 шэнь фанъ суй ши, уединенное жилище.
ну и
雲深 юнь шэнь, облака густы
(т.II, с. 947).
оказывается склеилось все же ⑦来便:一作“未便”。
Ничего не оказывается. В тексте, который я переводил стоит 未便.
⑦来便:一作“未便”。это интересный момент. С одной стороны, показывает, как части при переписке были описки.
По идее, 来便 и 未便 это противоположные по смыслу сочетания.
И, с другой стороны 来便諧衷素 в сочетании с 雨雲深繡戶 имеет больше смысла.
Значит, копуляция была? И Владимир не прав?
Держим свечи!
Я прав. По одной простой причине, о которой говорил выше, а именно: я переводил текст, в котором стояло 未便. То, что в других источниках вместо 未便 стоит 来便, меня, в д а н н о м с л у ч а е, абсолютно не интересует.
雨雲深繡戶,не равняется 未便諧衷素
может тела слились а души нет. и наоборот
雨雲深繡戶,не равняется 未便諧衷素
А разве из моего перевода следует, что равняется?! Перевожу дословно:「 雨雲深繡戶,未便諧衷素」: "Тучке и дождику (雨雲) [в] глубине (深) женских покоев (繡戶) неловко (未便) привести в гармонию (諧) [свои] чувства (衷素)". Иными словами – "и хочется, и колется", что и передано в моём переводе: "Тучке с дождём за расписными дверями, //Неловко пока чувства свои воедино связать".
может тела слились а души нет. и наоборот
Да в том-то и дело, что тела не́ слились, если мы говорим о варианте с 未便. Насчётдушсказать трудно, поскольку у императоров был такой огромный выбор этих самых, с позволения сказать, "душ", что у меня большие сомнения относительно того, способны ли были они (императоры) в таких условиях к слияниюдуш в п р и н ц и п е.
еще раз: тучка с дождем - символически о любовном свидании. о процессе, не об участниках процесса. о занятии любовью, не о любовниках. иначе фразу 巫云楚雨 надо понимать как: он в царстве Чу, она над горой Ушань. а фразу 雨散云收 как: он прошел, она рассеялась?
Перевожу дословно:「 雨雲深繡戶,未便諧衷素」: "Тучке и дождику (雨雲) [в] глубине (深) женских покоев (繡戶) неловко (未便) привести в гармонию (諧) [свои] чувства (衷素)". Иными словами – "и хочется, и колется"
иными словами: соитию (коитусу, акту, совокуплению, слиянию, - нужное подчеркнуть) неловко привести в гармонию чувства.
🙄
Насчёт душ сказать трудно, поскольку у императоров был такой огромный выбор этих самых, с позволения сказать, "душ", что у меня большие сомнения относительно того, способны ли были они (императоры) в таких условиях к слиянию душ в п р и н ц и п е.
...от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов...
Кравцова М.Е. Жемчужина из волшебной пучины.
вообщем то Самошин прав за исключением времени действия
1. играли на шэне
2. для соития случая не представилось 未便
3. поэтому пир прошел впустую и будут сниться весенние сны
иначе
"Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет –
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…"
здесь не вяжутся времена. Заранее ж неизвестно будет ли ловко или нет.
в первую очередь, здесь не вяжется современное европейское отношение к сексу и древнее китайское 😆
не думаю, что для китайского императора в вопросах секса существовали понятия ловко - неловко.
то есть, ловко, безусловно, существовало.
но зачем наши понятия о приличном и неприличном переносить на древний китайский стишок
🙄
если никто больше не хочет ничего добавить, видимо, все зачитались Кравцовой 😆
если учитывать то, о чем она (М. К.) пишет, что для мужчин выражение любовных чувств было низким, то, как и говорил Алик, по настрою и чувственности стих - от лица ж, но только во второй части. а в первой части, очевидно, от лица м.
примеры подобного разделения цы встречаются.
далее, как и говорил Centurio, секс это секс, чувства это чувства (и Кравцова это подтверждает), и для ж говорить о чувствах вполне естественно. ну и то, что ж этих чувств всегда не хватает, тоже, не так ли?
спасибо всем за интересную дискуссию,
а вот о чем говорится в этом чисто женском стишке, о сексе или о чувствах?
о чем женщина просит здесь, как вы думаете?
李煜 菩萨蛮
花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。
剗袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教郎恣意怜。
Ли Юй "Бодхисаттва инородец"
Цветы так таинственны в свете луны, и легкая дымка кругом,
К любимому ночью сегодня могу пойти, наконец-то, тайком.
И золототканые туфельки сняты в саду,
В чулочках одних по цветочным ступенькам иду.
На южной террасе у зала меня подожди,
Прильну на минутку, лишь сердце трепещет в груди,
Не знаю, смогу ли я выбраться снова сюда,
Люби же меня, как еще не любил никогда.
А че, у вас верный перевод. Там все четко. А вот интересно, откуда она могла 出來?
Вопрос о сексе или чувствах тут идет речь - некорректный. Все-таки тогда не было такой дихотомии, как я понимаю. И опять же, это ж мужик пишет от лица женщины.
Ничего себе "верный"! В нём же что ни строка, то отсебятина.
Цветы так таинственны в свете луны, и легкая дымка кругом,
К любимому ночью сегодня могу пойти, наконец-то, тайком.
Да не сказано в оригинале о том, "наконец-то" или не наконец-то она сможет пойти на свидание. А говорится о том, что вечер так хорош, что грех не пойти.
И золототканые туфельки сняты в саду...
Откуда сад-то взялся?
В чулочках одних по цветочным ступенькам иду.
А цветы прямо на ступеньках растут?
На южной террасе у зала меня подожди...
Это она императору "приказывает", чтобы он еёподождал? И, кстати, у 見 есть значение "подожди"?
Прильну на минутку, лишь сердце трепещет в груди...
Очередная отсебятина: в оригинале ничего не говорится, н а с к о л ь к о она прильнёт к любимому, а говорится просто и без затей: прильну.
В общем, коротко говоря, попытка соперничать с Михаилом Басмановым, прямо скажем, не удалась.
Да ладно вам, Владимир, это же не подстрочник. Да, Юэсэ в угоду рифме натягивает чуток. Но в целом, без грубых же ошибок. Просто смотрите, одно дело, когда человек не правильно понял стих и перевел (как часто делает Центурион). А другое, когда понял правильно, но ради красного словца, ввел новые слова.
Ваш подход самый сложный. Поэтому, вам хвала! Но и Юэсэ надо хвалить, она не далеко уходит от оригинала.
Я сегодня, пока что, 😷 трезвый и злой. 🙂