Жанр китайской лирики, цы, возникли в 8 в. на основе народного песенного творчества.
Стихи цы писались на определенную мелодию, которая определяла число строк и их длину.
冯延巳
醉花间
月落霜繁深院闭,洞房人正睡,
桐树倚雕檐,金井临瑶砌。
晓风寒不啻,独立成憔悴,
闲愁浑未已,人心情绪自无端,
莫思量,休退悔。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Пьянея среди цветов"
Иней густой на закате луны все укрыл в темноте двора,
В женских покоях глубокого сна пора;
Тунг одинокий карниза касается тут,
Ступени из яшмы к резному колодцу ведут.
Холод к утру усилится наверняка,
Боль одиночества станет и вовсе горька,
Не уcпокоится праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, уйдут сожаления прочь.
Великолепно!
благодарю Вас за поддержку!
🙂
Тунг озадачил.
вероятно, какие-то аллюзии, возможно намек на мифического феникса, который "питался утренней росой с цветов тунга".
🙂
Предпоследняя строка в переводе выбивается из ритма.
я стараюсь воспроизводить ритмический рисунок оригинала, следуя принципу (разработанному нашими синологами, в частности Л. Меньшиковым): один иероглиф - одно русское слово (или одна стопа поэтического размера), учитывая, что в семисловной строке цезура (пауза) стоит после 4 слова, в пятисловной - после второго. таким образом это стихотворение читается со следующими паузами:
Иней густой на закате луны / все укрыл в темноте двора,
В женских покоях / глубокого сна пора;
Тунг одинокий / карниза касается тут,
Ступени из яшмы / к резному колодцу ведут.
Холод к утру / усилится наверняка,
Боль одиночества / станет и вовсе горька,
Не уcпокоится / праздная эта тоска;
Если желания наши и чувства / нам уже не превозмочь,
Прошлое не вспоминай, / уйдут сожаления прочь.
Однако переводы Торопцева из Бо Пу совершенно не соответствуют этим принципам.
строчки укорочены, да. но общий принцип сохранен.
冯延巳
醉花间
独立阶前星又月,帘栊偏皎洁。
霜树尽空枝,肠断丁香结。
夜深寒不彻,凝恨何曾歇。
凭栏杆欲折。两条玉箸为君垂,
此宵情,谁共说。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Пьянея среди цветов"
Стою в одиночестве возле ступеней, и звезды светлы, и луна,
Косые лучи легли на завесу окна…
Пустые кусты покрывает снежок не спеша,
Горюет, скорбит о бутонах сирени душа.
Мороз нескончаем, темнеет ночной небосвод,
Ужели, досадую, снег никогда не пройдет,
И кажется, будто сломаются ветки вот-вот.
Невольно текут сострадания слезы, как яшмовые ручьи,
Ну кто веселиться бы смог теперь в этой стылой ночи?
По-русски очень красиво.
надеюсь, по-китайски не менее красиво 😉
Не могу судить. Даже если не так уж красиво по-китайски, русскоязычные читатели увидят только красоту перевода.
冯延巳
更漏子
风带寒,秋正好,蕙兰无端先老。
云杳杳,树依依,离人殊未归。
搴罗幕,凭朱阁,不独堪悲寥落。
月东出,雁南飞,谁家夜捣衣。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Капли клепсидры"
Холодом веют ветра, осень в теченье своем;
Бледная орхидея уж вянет, одна, день за днем.
Тучи легки-далеки, деревья шумят-шелестят;
Разлука все длится, когда же вернешься назад.
Полог шелковый сверну, в тереме красном таясь,
Превозмогу ли страдания, в уединенье томясь.
Луна озаряет восток, гусь улетает на юг,
В ночи раздается вальков торопливый стук.
Вальки смущают. Разве они есть в клепсидре?
как я уже говорила, название мелодии определяло строфику стихотворения, возможно, тему, т.с. тональность; но если только в самом общем плане. например, капли клепсидры ассоциируются с ночными раздумьями. но и только. конкретно в этом цы клепсидра и не упоминается.
а стук вальков - когда стирали на реке летние платья, меняли одежды на более теплые, зимние. - традиционная примета осени, только и всего.
🙂
Так-с. Тема пошла, пошла тема, народ стихи активно переводит! 😍
А куда делся наш любимый В.С.?
Если уж переводить "更漏子", то как-то так: "Клепсидры капель".
风带寒 - "Холодом веют ветра" - неудачно. Ведь она же здесь 临风 - ветру доверяет свои думы, а от милого с ветром в ответ только холод. Поэтому ветер здесь может быть только в ед. числе (если, конечно, "милый" у неё единственный 🙂.
И дальше - 秋正好 - "осень уж в самом разгаре" (или что-то подобное), т.е. "уже не юная дева" и "близкое увядание" в одном флаконе.
蕙兰无端先老 - "бледная орхидея без всякой причины уже увядает" (т.е. она не понимает, почему он её оставил). Хотя и так, как у Вас - "одна, день за днем", вместо "无端" ( в смысле - "бесконечно"), тоже подходит, не спорю.
云杳杳 - "а тучи темнеют, темнеют" (она оставлена, тоска угнетают). 树依依 - "и деревце гнётся и гнётся" (т.е. неотступно думает о милом), 离人殊未归 - "а милый уехал, назад всё никак не вернётся".
Во второй части, по-моему, "вальков торопливый стук" звучит неудачно (почему "торопливый"? 🙂 Кроме того, что осенней ночью где-то, стирая, стучат вальками, ничего добавлять и не надо.
И ещё, по-моему, песня должна звучать мелодичней, как-то так: 🙂
Фэн Янь-сы
На мелодию "Капель водяных часов"
С ветром приносится холод, осень уж в самом разгаре,
Уже орхидея бледнеет, без всяких причин увядает.
А тучи темнеют, темнеют, и деревце гнётся и гнётся,
А милый уехал, назад всё никак не вернётся.
Шёлковый полог свернула, в тереме красном скрываюсь,
Но я не могу ведь одна вдали ото всех тосковать.
Луна на востоке восходит, и гуси на юг пролетели,
И где-то стирают - в ночи застучали вальками.
ах, вот оно как, оказывается, все было 😍
все описание природы символично, Вы считаете?
на самом деле, весьма интересная мысль. особенно про ветер, красивое выражение, не встречала.
но если в первой части все явления подстроены под настроение героини, то, наверное, и во второй части они должны что-то означать? например, гусь может подразумевать письмо милому?
а луна?. а вальки?
тучи и у меня в первом вар. были: темней и темней.
но во второй части возникает луна, поэтому решила, что тучи все же улетают.
деревце, конечно, лучше. но ведь параллелизм, наверное, подразумевает и числовое соответствие? тучи - деревья? или туча - дерево? нет?
ради параллелизма пришлось и шелковый полог поменять на полог шелковый.
тавтофоны стараюсь переводить не повтором, но близкими по звучанию словами, с расширением смысла, ближе к многозначности иероглифа.
бледная орхидея, я так думаю, устойчивое выражение (маленький сбой ритма вносит), хотелось сохранить его неизменным.
ветра моно заменить на: ветер несет холода, или: ветер прохладу принес.
все это не возражения, скорее размышления.
очень признательна, ЮК, за критический взгляд со стороны и повод подумать. спасибо.
неплохой у Вас вариант.
🙂
На мелодию "Пьянея среди цветов" - много ошибок.
Там главный вопрос в последней строке - "и с кем ты, падлец, веселишься"...
Ну и по мелочи... - почему сострадания? какие ветки?
спасибо, Альберт, комментариев к этим цы практически нет, а без них бывает тяжко разобраться.
решила, что 君 здесь 指品行好的人. а 凭栏杆欲折 поняла как: 凭栏опираюсь на перила 杆ветка 欲 вот-вот 折 сломается.
а иначе непонятно, что или кто сломается?
Уверен, что 君 это просто "Ты", то есть некий мужчино, к которому обращен стих. Весь настрой именно в этом - как ей плохо и вопрос напоследок, а "этой ночи чувства, с кем же (ты) делишь радуясь" (此宵情,谁共说).
凭栏杆欲折 - "опираюсь на перила и вот-вот надлом" - есть некая двусмысленность, либо она так напирает на перила, смотря вдаль, что перила вот-вот обломятся. Либо она стоит, скорчившись к перил от внутренней боли и дикой, всепоглощающей ревности 恨.
栏杆 = перила, то есть разбиение строки 凭 栏杆 欲 折
Кстати, и снега же там нет....
вот это и смущает: непривычное разбиение строки, плюс контекст. ведь ранее ничего как будто и не намекает на любовные страсти, кроме, разве что, завязей сирени, - в переносном смысле о чем-то неразрывном (о связи между героями?). и 恨 - скорее досада на непрекращающийся мороз.
посмотрела словосочетание в поэтическом корпусе:
杜陵野老骨欲折
跨马欲折柳
笔点轻澌心欲折
江头云黄天醖雪,树枝惨惨冻欲折
все же склоняюсь к мысли об образной параллели:
промерзшие ветки, готовые сломаться = страдающая от разлуки героиня.
но вот как это передать...
пока останавлюсь на варианте:
Текут о тебе мои горькие слезы, как яшмовые ручьи,
Все думаю, с кем веселишься
теперь в этой стылой ночи?
Альберт, еще раз большое спасибо.
冯延巳
更漏子
秋水平,黄叶晚,落日渡头云散。
抬朱箔,挂金钩,暮潮人倚楼。
欢娱地,思前事,歌罢不胜沉醉。
消息远,梦魂狂,酒醒空断肠。
Фэн Янь-сы
На мелодию "Капли клепсидры"
Осенние воды блестят, увядшие листья летят,
Рассеялись тучи, и за переправою гаснет закат.
Завернутый красный завес крючок золотистый скрепил,
Вечерний прибой, на башне стою у перил.
Веселие, радости - где? Былое припомнив, не сплю,
Закончились песни, затихли, оставив меня во хмелю.
Письмо из дали не пришло, душа в царстве грез смущена…
Рассеялся хмель, - горюю, как прежде одна.
Мне кажется, там нет непривычного разбиения строки.
А вот сверхзадачей переводчика было бы изобразить слезы не в виде ручья, а виде палочек для еды, как в оригинале 🙂 🙂 🙂