Написать комментарий...
Епона мать
15 years ago
Так и мне тоже перевод Коваленина больше всех понравился. У него особо хорошо передается сексуальная озабоченность Мураками, а также ощущение полных непоняток происходящего. Особенно эффект усиливается описанием казалось бы не нужных деталей.

ИМХО, он и сам талантливый писатель, хороший, лёгкий русский язык - читать просто приятно 🙂

Ответить
Юри
15 years ago

Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?

Ответить
Loyola
15 years ago
Господа хорошие, критикующие Коваленина!
По-моему, в вас говорит элементарная зависть. Я не поклонница Мураками, но то, что у Коваленина стиль выдержан, русский язык прекрасный и чтение захватывает, видно же с одной странички!
И кстати, переводчик художественной литературы НЕ ОБЯЗАН переводить существительное - существительным, а глагол- глаголом, это вам не газетная статья на третьем курсе. Буквальный перевод не может быть точным! Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать любой учебник по художественному переводу. Обучением коему пренебрегают в родном ИСАА, воспитывая снобов, уверенных, что перевод с японского - нечто божественное и неизъяснимое, и трёхсотлетний опыт перевода на русский с европейских языков им ничего не даст!

Критика есть самостоятельная дисциплина и один из способов познания, отрицание критики или же права на нее... впрочем, я думаю, Вы сами понимаете, что это не самый продуктивный взгляд на окружающий мир и литературу в частности. Могу также заверить Вас в отношении меня лично, что в данном случае никакого чувства даже отдаленного похожего на зависть я не испытываю. Теперь в отношении перевода. Переводчик художественной литературы конечно никому ничего не обязан, кроме одной маленькой детали - сообщить читателю, что это "авторизованный перевод". В последнее время эта немаловажная деталь как-то пропала, а господа переводчики почему-то не хотят о ней вспоминать. Любой качественный перевод должен быть аутентичным, речь может идти только о стиле и языковом инструментарии, используемым переводчиком. Но если переводчик увлекается собственным "прекрасным русским языком", то зачастую он просто похабит оригинал и вводит читателя в заблуждение. Перевод с японского - это прежде всего тяжелый и изнурительный труд, чего к сожалению очень многие не понимают, считая, что хороший русский язык компенсирует огрехи перевода. Насчет основ художественного перевода в ИСАА и других ВУЗах. Не знаю, честно признаюсь, как с этим делом обстоит в ИСАА, но одно могу сказать с уверенностью - сначала надо научиться грамотно переводить и газетные статьи, и научные доклады, и спичи, и многое, многое другое, а потом уже вести речь о художественном переводе. К сожалению, большинство студентов старших курсов не могут и газетную статью правильно перевести, а Вы призываете учить их художественному переводу. Познание языка есть процесс очень длительный и поэтапный... Ниспровергать авторитеты легко и приятно, а вот работать почему-то никто не хочет.

Ответить
misha-jp
15 years ago
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?

В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.

Ответить
Юри
15 years ago

Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"? И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.

Ответить
Loyola
15 years ago
Полутов-сан, а что Вы называете "авторизированным переводом"? И как себе представляете "аутентичный"? Что, открываем словарь, смотрим значения слов, и слово в слово переносим, не меняя японского синтаксиса? Сомневаюсь, что это будет читабельно
И всё-таки есть разные виды перевода, чтобы овладеть одним, не обязательно во всех тонкостях постигать другой. Переводчику японского императора необязательно ходить в море и знать видовой состав тихоокеанских селёдок (и наоборот). Тем более, что в статье передаётся информация, в романе - образы. Статья может перенести банальный стиль, роман без хорошего русского языка и образов, адаптированных к русским читателям- МЁРТВ И НИКОМУ НЕ НУЖЕН. Так что сверхзадача у Коваленина выполнена.

Вы задали вопрос, на него сами и ответили. Так что мое мнение уже вряд ли понадобится. Насчет императорского переводчика Вы тонко подметили. Покойный Хирохито профессионально занимался ихтиологией, да и нынешний проявляет живой интерес к этой науке. Они и без переводчика с селедкой справятся. А насчет образов, так Вас выше процитировали и ждут продолжения увлекательного обсуждения. Посему мешать не буду :🙂

Ответить
DK
15 years ago

Андрюш, ну и чего ты молодежь путаешь?

Все верно Юри говорит - не дави пузом, вы оба правы по-своему.

И газетную статью, и научную работу, и даже листовку нужно переводить каждую своим языком. Как и у романов, у них есть свои устойчивые штампы, свои законы психологического воздействия, свой стиль. Но если переводу первой троицы у нас еще с горем пополам учат (и двоечников, и отличников - всегда всякие были), то как раз литературному переводу не уделялось внимания нигде и никогда. Как дисциплины его просто не существовало.

Понятно, что ты холоден к этой теме. Ты этим не болеешь, это просто не твой профиль, ты же историк. Но я прекрасно помню все эти лекции по яп. лит-ре, где ни Бреславец, ни все остальные не учили главному: адекватной передаче ИНТОНАЦИИ АВТОРА. Вот это умение - на грани музыкальной импровизации, и уж ему-то учить важно и нужно, не спорь. Иначе так и будем японцев за марсиан держать, как при царе горохе.

Надеюсь, у тебя все ОК.

Коваленин

P.S. Я, кстати, тут про В.К. повесть написал. Скажи, чего думаешь -
http://www.susi.ru/silatrupa/

Ответить
Loyola
15 years ago

Привет, Дима! А уже давно подумывал о том, что ты зажрался на ниве своей славы! А насчет пуза, ты не прав ни буквально, ни фигурально. Есть правда чуток, но не настолько! Мы даже с Сокирянским на твою лекцию не пошли, чтобы не смущать тебя нашими брюшками. Искренне рад тебя видеть и слышать! И потом... что значит холоден? Я давно уже на японском пишу исключительно, иногда даже хайку публикую, а в прошлом году Бальмонта чуток переводил. А учить сейчас почти некого.... это вот прискорбно.

Ответить
DK
15 years ago

Ну вообще-то да, мягко скажем, ты никогда не был склонен к полноте 😉
Ну вот, а чего не пришли-то? Когда еще теперь во Владик вырвусь...

А если по сути вопроса - везде своя специализация и заточенность нужна. Да, я не возьму сейчас навскидку средневековый роман. Но точно так же ни Редько-Добровольская, ни Соколова-Делюсина со товарищи не потянут современной прозы, они сами не раз признавались. А голову напрягать в любом деле по-своему надо. Смотря зачем, вот вопрос. Литература - штука живая, образы и метафоры в ней постоянно развиваются. Можно просто тупо смысл предложений передавать - и тогда, конечно, современную прозу переводить как бы легче. Правда, на выходе тоска зеленая получится. А можно еще и передавать то, ЗАЧЕМ это написано. И ухлопать на это вдвое больше сил и времени. Но зато потом все пойдут и купят очередной роман необычного автора. Впрочем, это длинный разговор... У меня тут в Стокгольме уже 6 утра. Пойду подрыхну.

Повесть прочтешь - брякни что-нибудь.

Ответить
DK
15 years ago
Пардон, простите за любопытство, а как ещё можно в русском переводе член обозвать? Нефритовый стержень, что ли?

В том то и дело, что у Мити - член и мошонка, ну а как в других переводах - не помню.
А назвать можно по-разному, крантик, винтик, писюн... продолжить можете сами.

Миша! Неправда твоя, у меня в переводах нет "мошонки".
"Мошонка" на русском фигурирует только в "Норвежском лесе", но это переводил не я. В оригинале там просто "член" (пэнису).

Ответить
manekinekА
15 years ago

а мне ваши переводы нравятся очень)) в оригинале не читала, пока, но от переводчика же тоже много чего зависит, как передать идею автора и все такое. кроме вас мне только еще переводы Стругацкого нравятся, читать интересно и легко, даже Акутагаву. вот если бы вы еще и Мисиму переводили, вообще красота была бы)) а Полутов-сэнсэй только так говорит, что художественность его не интересует, сам же на парах нам вдалбливал о красоте стиля (или это мне приснилось) 😆 или это кисель в голове у меня бродит, вкупе с жужжащими комариками, мешая правильно мыслить 😉

Ответить
Дмитрий Демченко
14 years ago

Очень люблю творчество Харуки Мураками, отлично показан быт современной Японии, ее культурные особенности. Коваленин отстоял честь ДВГУ) Очень хорошо передал настроение трилогии, сразу захватило. И еще удивился, когда прочитал "Заводную птицу" - оказывается, Мураками интересовался даже и историей СССР. Мураками не похож на Юкиа совершенно, он не рьяный последователь традиций, он смотрит на все как-бы со стороны. И для языковой практики очень удобно - ясно понимаются реали, которые сходны в обоих языках.

Ответить
Mao_liza
14 years ago

Секйчас читаю "Хроники заводной птицы", что-то цепляет. Хотя вообще не мой жанр, но все равно читать хочется, не останавливаясь.
Какие впечатления у вас?

Ответить
Dead Squirrel
14 years ago

Мураками - вообще мой любимый писатель. "Норвежский лес" и "Хроники Заводной Птицы" нравятся больше всего - в основном за стиль и язык. Один из немногих авторов, в книгах которых я ловлю кайф в первую очередь от формы, а не от содержания.
А за "Underground" ему отдельный респект.
И еще: почему некоторые его книги, вроде "The Elephant Vanishes", если ничего не путаю, на русском языке не вышли? Это дело времени или чего-то еще?

Ответить
arimen
13 years ago

Дорогие коллеги!
Простите, что влезаю не по теме, но просто некому вопрос задать: хочу найти в Москве 2-томную "Хрестоматию по яп. лит-ре", изд-во "Гиперион", 2001 г., но ни в одном книжном нет.
Может, кто даст ориентир, где искать?
Заранее спасибо

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago

Уже вам ответили - ознакомьтесь с правилами поведения на форуме и исключите впредь кросс-постинг

Ответить
lilianna210
11 years ago

Обожаю Мураками. Очень задела книга "Мой любимый спутник". Потрясающая. Раньше я читала что нить научное или "птичка певчая". Но благодаря нему, я полюбила класиков японской литературы. 😁 😘

Ответить
Beato
10 years ago

Поддерживаю, Мураками талантливый писатель. Читаю с удовольствием)

Ответить
Frod
10 years ago

хм, кстати, Мураками в Японии считается как раз автором для молодежи.

т.е. типа если читаешь Мураками, то типа еще "зеленый". а как перестал, то вроде уже вырос и добро пожаловать во взрослую жизнь.

Ответить