Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Литературный (художественный) перевод

Всем привет! И atk9 в особенности. Корейская переводческая культура куда ниже (насколько я могу понимать) японской. Недаром лучшие переводы русской прозаической классики сделаны именно с японского. Это не значит, что лучше она стать не может. Короче, если есть соображения на эту тему, давайте все сюда. В.К.

Написать комментарий...
kwisin
17 years ago

А какие тут могут быть соображения? Корейскую литературу (в смысле современную южнокорейскую) никто переводить не будет, поскольку ни одно издательство ее не издаст. Надо им платить за копирайт неизвестного писателя из мало кому известной страны. Вот если бы у корейцев появился нобелевский лауреат, тогда еще может быть. Для того же, чтобы переводить для собственного удовольствия и выкладывать в сеть, как это делал с Мураками Дмитрий Коваленин, нужно быть фанатиком корейской культуры и при этом обладать большой работоспособностью (ибо кушать тоже хочется). Таких людей в корееведении явно меньше, чем в японистике.

А так... Ну можно выложить сюда рассказ какого-нибудь Ким Сынъока или еще кого... Пусть зантоки попереводят, интересно.

Ответить
Татяна
17 years ago

По-моему, причина того, что переводили русских в основном с японского, несколько другая--просто японский знали все образованные корейцы, а знающих русский было значительно меньше. А Толстой и Горький были тогда на пике мировой интеллектуальной моды, вот и переводили их с любых языков. И с чего вы взяли, что корейские переводы вообще плохи? Они бывают неточны, это так- я сама лично нашла кучу блох в корейской "Анне Карениной"(не помню переводчика, может быть, даже сам Ли Гван-су). Но погрешности случаются у всех. В целом современные переводчики русской литературы в Корее русский знают хорошо. Насчет же того, хороши их переводы или плохи, то есть передают ли дух русской литературы, берут ли за душу, могут, мне кажется, судить только сами носители корейского.

Ответить
kwisin
17 years ago

Sorry, невнимательно прочитал первый пост. Ну да ладно, надеюсь, модератор его удалит.

Про первые переводы русской литературы на корейский можно почитать в книге В. И. Ивановой "Новая проза Кореи" (М., 1987). В частности, там высказано предположение, что Ли Гвансу (1892 - 1951 гг.), который три года прожил в России, переводил Льва Толстого непосредственно с русского, но при этом для понимания трудных мест сверялся с японским переводом.

Ответить
Vlad118
17 years ago

Мнение о некоторой ущербности корейской культуры перевода почерпнуто мной из общения с корейскими русистами. Они сами об этом твердят направо и налево. Мой сосед по кабинету при любом вопросе первым делом лезет в русско-японский словарь. Причины, видимо, те, что указала Татьяна. Но с прозой еще куда ни шло. Один мой коллега, корейский русист (и очень неплохой) как-то в ужасе показал мне единственный из известных ему сборничков Бродского на корейском. Сам судить не могу - он уверял, что переведено с английского и переведено отвратительно. Мы засели с ним за перевод десятка текстов для одного заинтересованного журнала. И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours". Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?
О корейской прозе: есть недурной сборник "Золотая птица Гаруда", кажется.

Ответить
Татяна
17 years ago

Стихи вообще плохо переводимы. От Ким Со- воля на корейском мне хочется плакать, хотя сентиментальностью я вообще-то не страдаю. А по-русски и по-английски--так, ничего особенного, нечто крестьянски-примитивное. Ну, вот, например, его замечательное, удивительно музыкальное, такое корейское-корейское: "санесо кочхи пхине, кочхи пхине...."Что это по-русски? "В горах цветут цветы, цветут цветы"...Чепуха какая-то. Или Со Чжон-чжу, которого я тоже люблю. Не переводится он, да и только.

Ответить
Vlad118
17 years ago

Корейскую поэзию я "слышал" только от корейцев. Ну - подстрочники при этом, понятное дело. Ну, ахматовские переводы.. Интуитивно кажется (тысячу раз могу ошибаться), что наиболее адекватно будет звучать русский нерифмованный силлабический стих с тонизацией, скажем, сильных мест, финального стиха, например. Дабы не скатиться в суровую прозу. При активном использовании инверсии.

Ответить
atk9
17 years ago
...при любом вопросе первым делом лезет в русско-японский словарь.
...он уверял, что переведено с английского и переведено отвратительно. Мы засели с ним за перевод десятка текстов для одного заинтересованного журнала. И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours". Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?

Привет всем.
Написал раньше, но все пропало, я оказался "гостем", вошел еще раз, написал, и снова та же история. И вот через несколько часов я дома - натурально, и снова пишу.
Про русско-японские словари. Влад, твой колллега просто знает, что его толстый русско-корейский словарь сделан с северокорейского словаря, который, в свою очередь, это переведенный русско-японский, наверно, вроде Ясуги. Так что он зрит сразу в корень. 🙂
Известно, что поэзию переводить трудно, наверно, невозможно. Татьяна привела хорошие примеры того. Перевод же на корейский, особенно русского силлабо-тонического стиха, с его метрикой и рифмой, да хотя бы белого, дело гиблое. Корейцы ведь народ дисциплинированный, больше внимания уделяют форме, а поскольку русский для них неродной, и не все переводчики очень уж много прочитали русской литературы (не переводя!) в оригинале, вот "я твой" и ставит их в тупик. Что далеко ходить! Я года полтора назад подрядился переводить и редактировать поэзию, с английского на корейский и наоборот, а также с русского на английский и корейский. Такую ахинею приходилось читать! Скажем, один поэт решил перевести на корейский "Три фигуры" Евтушенко (ей-Богу, не знаю, что он в этом стихотворении нашел), притом с английского перевода, от которого несло таким крепким запахом "Русско-английского словаря"! "Платформа (железнодорожная)" у моего поэта превратилась в "просторную площадь", "солдатка" ("что-то в тебе от солдатки стало") – в "жену офицера", "любимая с детьми" - в просто "любимых детей". Ляпов в каждой строчке уйма. Я понимаю, что это от плохого знания английского. На это в принципе наплевать. По мне, так лишь бы по-корейски стих получился, идея какая замечательная образовалась бы. Но ведь он все переврал. У него другой стих получился. И на это бы наплевать, но ведь он корейский язык изуродовал. Почему-то корейские переводчики думают, что перевод хорош только тогда, когда традиционный корейский язык будет поставлен в переводе с ног на голову. Сколько я боролся с ними, доказывая, что I go to school лучше переводить 나는 학교에 간다, а не 나는 간다 학교를, что в таком расположении слов в английском оригинале ровным счетом ничего особенного и странного нет, а наоборот это самый привычный порядок слов.
Русский стих переводить практически невозможно. Вернее, можно изготовить адекватный смысловой пересказ, который может послужить основой для дальней работы. Так ведь не найти таких корейских поэтов-переводчиков, которые бы изготовили из него нечто похожее на оригинал. Во всяком случае, мне кажется, что нужно "переводить", не придумывая несвойственных корейскому рифм (хотя можно было бы; было в истории новой корейской поэзии что-то похожее на рифмованные стихи), а сохраняя все то, что свойственно поэзиям с иной метрической системой, вроде корейской.
Корейскую поэзию очень удачно (читабельно – по-русски) переводили и Ахматова, и Гитович, и Жовтис. Не знаю, как Холодович общался с Анной Андреевной, похоже, она в некоторых местах довольно вольно обращалась с оригиналом, но результат блестящий. Помню, лет двадцать пять-тридцать назад попал мне в руки корейский литературный журнал с огромной статьей покойного Ким Хаксу про то, как Ахматова перевела «Песню Чхоена» («По столице под луною/ До расвета прогулял я, /В дом придя, взглянул на ложе, /Вижу там две пары ног»). Я статью по молодости не прочитал, а отдал журнал другим людям по назначению. 😞
Жовтис очень хорошо переводил. Он не старался употребить ямб или хорей, размер скачет вслед за корейским оригиналом, и рифма у него не ночевала, но дух корейский - зрим. На «Восточном портале» я поместил его перевод Ким Соволя. Поскольку я его поместил туда, я думаю, могу поместить его и здесь. Здесь оригинал, сопровождаемый практической (не академической) траскрипцией (надо просто читать как написано), и три перевода – один на английский и два на русский. Какой лучше – судить вам.

진달래

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다

영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서

나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Ма:р опси кои понэ тыриурида

Ёнъбён-е Яксан
Чиндальле ккот
Арым ттада касиль кир-е ппуриурида

Касинын корым корым
Ноин кы ккочх-ыль
Саппуни чырёпалькко касиопсосо

На поги-га ёкково
Касиль ттэ-е-нын
Чугодо ани нунмуль хыллиурида

(1)

И, глаза отведя, ты ушел.
А ведь я в этот день
Собирала цветы для тебя.

У Енбена багульник рвала
До темна,
Чтоб цветами твой путь устелить.

Чтобы шел ты ко мне по цветам,
Их под ноги тебе
С робкой верой рассыпала я.

Но, глаза отведя, ты ушел…
Я смотрю тебе вслед –
И умру, не пролив слезы.

(Transl. by Alexander Zhovtis)

(2)

Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Я буду смотреть тебе вслед — не пророню ни слова.

В горах Яксан охапку азалий
Я соберу
И разбросаю на твоем пути.

По устилающим путь цветам,
Осторожно
Ты будешь ступать, уходя.

Когда ты устанешь от моей любви
И уйдешь,
Пусть я умру — но не заплачу.

(Transl. by Tanya Soldatova)

Azaleas

Sick of seeing me,
when you go
I shall let you go gently, without a word.

From Mt.Yak in Yongbyon,
azaleas
I shall gather an armful to spread on your path.

Step by step away,
on the flowers lying before you
tread softly and lightly and go.

Sick of seeing me,
when you go
though I die, not one tear will fall.

(Trans. by David McCann)

Ответить
Татьяна
17 years ago

Упс! Прошу прощения за неправильно приведенную цитату. По- корейски это звучит: "саненын кот пхине, кочхи пхине". У этого стихотворения ("Санюхва") вообще удивительный,завораживающий ритм. Когда я прочла его впервые, то загорелась: переведу! Срочно! Чтобы все почувствовали то же, что и я. И-не получилось. Какая-то частушка вышла:-).
Татьяна Солдатова, конечно, перевела "цветок" гораздо ближе к оригиналу, чем Жовтис. Можно сказать, вообще без каких-либо смысловых искажений. И все-таки что-то неуловимое, какая-то тонкая прелесть потерялась и в ее переводе. Нет, трудно, очень трудно перевести эту поэзию. Не хватает, наверное, нужных культурных ассоциаций. Все-таки очень разные культуры.
Так что не осуждайте корейских переводчиков. Они виноваты далеко не всегда, что "включил- а оно не работает".

Ответить
atk9
17 years ago
И вот тут возникла некая проблема не метрического, а сугубо лексико-грамматического плана. Он уверял меня, что адекватно перевести финальный стих "Натюрморта" вообще невозможно (процитирую, простите, по памяти):
Он говорит в ответ:
Мертвый или живой -
разницы, жено, нет -
сын или Бог - я твой.
Вот это-то "я твой" моему коллеге и не далось. Вставил "I'm yours". Вопрос корееведам: правда ли непереводимо?

Виноват, не отреагировал. Действительно, здесь есть некоторая проблема: корейский язык так устроен, что для перевода русских притяжательных номинализованных местоимений (Влад, здесь "твой" - номинализовано или нет, как в "это - мое"? Кажется, да), как правило, требуется субстантиватор, служебное словечко, которое ставится после корейского местоимения, например, 나의 것, 내 것, 내 거 [내꺼 нэ кко] "моё". Поскольку Иисус Христос - существо живое и притом необычное, встает проблема, что употребить в качестве такого субстантиватора. Таковые для обозначения людей есть (미국에서 공부하신 분입니다 "он учился в Штатах", букв. "есть персона (тот, кто), учившаяся в Штатах), но здесь ничего не подходит.
Я думаю, есть хороший выход, и я его сейчас пропишу. Хотя я предпочел бы вначале посмотреть, как перевели Бродского в Корее, потом прошелся бы по переводу, а только потом показал бы свой 🙂 . Короче, то, что ниже, это не перевод вовсе, а показ пути, как можно перевести:

그이는 말씀하시되
여자여, 내가 죽든 살든
나는 너의 아들이나이다
너의 주나이다 하시니라

кыинын мальссымхасидве
йочжайо, нэга чуктын сальдын
нанын ноый адыринаида
ноый чунаида хасинира

Он (эта персона - почтит.) молвит (почтит.),
О, жено, независимо, умру ли, буду ли жить я,
Я есмь твой сын,
Я есмь твой Бог, молвит.

Это по крайней мере звучит по-корейски. И нет вставок по-английски, этого безысходного стеба. Я бы еще понимал, у Бродского было бы I'm yours.
Мне кажется, что надо переводить именно на тот язык, на который переводишь, и пользоваться адекватными оригиналу языковыми средствами этого языка, а не придумывая нечто несвойственное.
Еще у меня сложилось стойкое впечатление, что во многих случаях переводчики просто не понимают оригинала.
Ладно, пойду составлю компанию семье - будем смотреть телевизор и пить вино. У нас пятница. Впереди выходные. Всем - приятных выходных.
В.

Ответить
Echter
17 years ago
그이는 말씀하시되
여자여, 내가 죽든 살든
나는 너의 아들이나이다
너의 주나이다 하시니라

! ! ! ! ! ! ! ! !

Ответить
Vlad118
17 years ago

Для Atk9: Дорогой В.Д.! Обязательно отвечу по приезде, а сейчас в Инчон по известной и печальной причине 😢

Ответить
atk9
17 years ago
Для Atk9: Дорогой В.Д.! Обязательно отвечу по приезде, а сейчас в Инчон по известной и печальной причине 😢

Привет К. (если не поздно).
Сейчас пришло в голову, что корейцам именно Бродского трудно переводить, во-первых, синтаксис неправильный, сложный (не "Я тебя люблю"), а, во-вторых (я уже писал), им его трудно понять.

Ответить
wing
17 years ago
Почему-то корейские переводчики думают, что перевод хорош только тогда, когда традиционный корейский язык будет поставлен в переводе с ног на голову. Сколько я боролся с ними, доказывая, что I go to school лучше переводить 나는 학교에 간다, а не 나는 간다 학교를, что в таком расположении слов в английском переводе ровным счетом ничего особенного и странного нет, а наоборот это самый привычный порядок слов.

И не только переводчики. Я когда одну знакомую кореянку английскому обучала, она то же самое делала. Как начнет переводить с английского, корейского порядка слов - как ни бывало... И это при том, что учится она на 국어국문학과... Уж кому, как не ей-то корейский порядок слов знать? Сколько ж я с ней боролась... 🙂

Помню, лет двадцать пять-тридцать назад попал мне в руки корейский литературный журнал с огромной статьей покойного Ким Хаксу про то, как Ахматова перевела «Песню Чхоена» («По столице под луною/ До расвета прогулял я, /В дом придя, взглянул на ложе, /Вижу там две пары ног»). Я статью по молодости не прочитал, а отдал журнал другим людям по назначению. 😞

Вот бы почитать эту статью... Мне вообще хотелось бы почитать перевод 처용가 на русский язык. А меня почему-то всегда ставила в тупик последняя фраза:
본디 내 것이다마는
빼앗긴 것을 어찌하리오 🙄
(я уже не говорю о
본대 내해다마란
아사날 엇디 하릿고 (양주동(1943) 해독) 🙂 это для меня вообще темный лес 😞 Пока осилить не могу...

Здесь оригинал, сопровождаемый практической (не академической) траскрипцией (надо просто читать как написано), и три перевода – один на английский и два на русский. Какой лучше – судить вам.

А мне из переводов 진달래꽃, как ни странно, больше всего понравился английский. У Жовтиса стих красивый получился и дух корейский, конечно, сохранен, но вот содержание... слишком уж много он от себя добавил... Я ничего не имею против маленьких неточностей: конечно, багульник нам ближе и понятнее, чем азалия... Но "Чтобы шел ты ко мне..." совершенно противоречит по смыслу 가시옵소서.
Может, у него подстрочник был неточный?
А вот у Татьяны перевод гораздо точнее.
Я сама очень люблю 진달래꽃, и тоже переводила его, правда, на украинский. Могу представить на ваш суд:

Азалії
Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Я красиво, безмовно тебе відпущу

У повіті Йонбьоні яксанських
Азалій
Оберемок нарву й застелю тобі шлях

Коли будеш іти, крок за кроком
По квітах
Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди

Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Не заплачу, хоча і помру від журби.

Прошу не судить меня слишком строго... 🙂 Это мои первые шаги в переводе корейской поэзии...

Ответить
atk9
17 years ago
Вот бы почитать эту статью... Мне вообще хотелось бы почитать перевод 처용가 на русский язык. А меня почему-то всегда ставила в тупик последняя фраза:
본디 내 것이다마는
빼앗긴 것을 어찌하리오 🙄
(я уже не говорю о
본대 내해다마란
아사날 엇디 하릿고 (양주동(1943) 해독) 🙂 это для меня вообще темный лес 😞 Пока осилить не могу...

Первое - современнный корейский пересказ, второе - перевод на среднекорейский (только у Ян Чжудона, по-видимому, орфография была иная).
"Изначально пусть это моё,
Теперь оно отобрано у меня - как с этим быть?".
Кстати, 내 것 - моё! И означает живое существо, жену! Это в продолжение разговора о том, как перевести "Сын или Бог, я твой" Бродского.
Набрал "Ахматова, корейская" в Гугле, и выплюнулись сотни ссылок.
"Когда Ахматова взялась за переводы с корейского, встал вопрос о размере. Русская и корейская системы стихосложения несоизмеримы. Как быть?
По просьбе Анны Андреевны к ней пришли студенты-корейцы. Пели,, играли на своих инструментах. Ахматова вслушивалась. На размер она махнула рукой и просто написала стихи, сообразуясь со смыслом и настроением подлинника. Это был единственно правильный выход." (http://www.starlight2.narod.ru/articles/ivanovsk.htm)

ЧХОЁНГА

Торжественный зачин
В священные годы Силла, в славные годы Силла,
Благоденствие в Поднебесной - по доброте Рахура!
О, отец нащ Чхоён!
Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди,
Если б, как ты, обиды терпеливо сносили люди -
Три бедствия, восемь напастей
Сгинули б навсегда!

Славословие Чхоёну
Лик и образ отца Чхоёна!
Голова утопает в цветах и склонилась от тяжести этой.
О, как лоб твой велик! - это знак твоего долголетья;
Длинны брови твои, как мохнатые брови шансяна;
Широки твои очи, словно ты на любимую смотришь;
Чутки уши твои, будто целому миру внимаешь,
И румяней твой лик, чем на солнце согревшийся персик.
Ты в раздутые ноздри все пять ароматов вдыхаешь.
И разверсты уста, словно рот твой червонцами полон;
Белоснежные зубы твои, как глазурь или белая яшма;
Подбородок вперед выдается, затем что ты счастлив и славен,
Рамена твои никнут под грузом волшебных сокровищ;
Руки кротко легли, совершивши благие денья.
Грудь в морщинах являет премудрость свою и отвагу;
Лоно полно твое - ведь владеешь ты всем в преизбытке.
Перетянуты чресла твои ярко-алой повязкой;
Ноги длинны твои, благоденствия мира участник,
И ступни широки оттого, что весь мир исходили.

Вопрошение
А и кто такого создал?
А и кто такого создал?
Без иголки и без ниток,
Без иголки и без ниток.
Создал кто отца Чхоёна?
Страшного такого создал?
Все роды - числом двенадцать -
Сотворили нам Чхоёна.

Призыв беса лихорадки
Веячжи, Мот и Нонни!
Мне обувь завяжите,-
А то проклятье вам!

Песня Чхоёна
По столице под луною
До расвета прогулял я,
В дом придя, взглянул на ложе,
Вижу там две пары ног.
Две ноги жены любимой.
Ну, а две другие - чьи?

Подхват песни
Вот тебя Чхоён увидит
И, как мясо, искрошит.

Возглас беса лихорадки
Обещаю я Чхоёну десять тысяч золотых,
Обещаю я Чхоёну семь сокровищ подарить.

Возглас Чхоёна
Не надо мне тысячи золотых,
Не надо мне семи сокровищ!
Поймайте мне лихоманку.

Восклицание беса лихорадки
О горы, о долы! За тысячу ли
Запрячьте меня от Чхоёна!
Так изрек он, умоляя,-
Бес великий лихорадки.
(http://world.lib.ru/k/kim_o_i/dd1.shtml)
Здесь целиком - "Корейская классическая поэзия".

А мне из переводов 진달래꽃, как ни странно, больше всего понравился английский. У Жовтиса стих красивый получился и дух корейский, конечно, сохранен, но вот содержание... слишком уж много он от себя добавил... Я ничего не имею против маленьких неточностей: конечно, багульник нам ближе и понятнее, чем азалия... Но "Чтобы шел ты ко мне..." совершенно противоречит по смыслу 가시옵소서.
Может, у него подстрочник был неточный?
А вот у Татьяны перевод гораздо точнее.

Я думаю, что подстрочник был точный. Дело в том, что Жовтис сам поэт. Будучи поэтом, он не мог не интерпретировать ситуацию по-своему, и перевод у него с художественной точки зрения, я думаю, лучше и качественнее. Даже несмотря на 가시옵소서. Что до багульника, то "багульник" вместо ботанического "азалия", может, объясняется тем, что Жовтис знал, что, например, на Дальнем Востоке и в Сибири азалию вульгарную или корейскую в народе всегда называли багульником: "багульник цветет" - это об азалии или рододендроне, а не о болотистом кустарничке с белесыми невзрачными цветочками.

Я сама очень люблю 진달래꽃, и тоже переводила его, правда, на украинский. Могу представить на ваш суд:

Азалії
Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Я красиво, безмовно тебе відпущу

У повіті Йонбьоні яксанських
Азалій
Оберемок нарву й застелю тобі шлях

Коли будеш іти, крок за кроком
По квітах
Що лежать на шляху, ти, ступаючи легко, іди

Коли бачить мене не схотівши
Ти підеш,
Не заплачу, хоча і помру від журби.

Нет слов! Замечательно! Вы опубликовали уже свой перевод где-нибудь?

Ответить
wing
17 years ago
только у Ян Чжудона, по-видимому, орфография была иная

Возможно. Я его в интернете читала, поэтому стопроцентных гарантий давать не могу.

Большое спасибо за пояснения и ссылки. 🙂
Все-таки какой красивый язык у Ахматовой!.. 🙂

Нет слов! Замечательно! Вы опубликовали уже свой перевод где-нибудь?

Спасибо, что оценили. 🙂 Нет, пока еще нигде не публиковала.

Ответить
Vlad118
17 years ago

для Atk9: Вернулся. Понимают они, конечно, Бродского не без труда. Как и некоторые русские 🙂. Полный перевод Хан Джонсу вывешу через неделю, когда он вернется из Москвы и даст добро. Сегодня сверялся с моим ныне присутствующим коллегой (лингвистом), у него к Вашей версии возникла маленькая корректива в последнем сегменте третьего стиха. А текст Ким Соволя слышу каждый день в виде популярной песни, которая сейчас, как и прошлые два года, на каждом углу звучит. Кстати, один вполне почтенный профессор каким-то таинственным образом песенки самой не знает. Я даже вызвал голосистого студента, дабы он пропел. Не знает, хоть убей. Наверное, единственный из корейцев 😆

Ответить
atk9
17 years ago

В конце ноября вышел очередной том переводной канадской ("многокультурной") поэзии и прозы. Над ним трудился и ваш покорный слуга (редактировал и переводил).
Несколько переводов из антологии на днях были выложены в корейском Интернете на сайте Korea Literature Library. (Примечание в скобках: ирония судьбы заключается в том, что я не приложил руки к переводу Евтушенко, зато перевел кучу стихов с английский на корейский и наоборот 🙂 ) .
Ниже пошаговая инструкция для тех, кто хочет посмотреть на канадско-корейско-русскую поэзию (граждане, учите корейский!).
보시는 방법을 알려 드립니다.
http://kll.co.kr/ (한국문학도서관)으로 오셔서 오른쪽에 이라고 표시되어 있는 붉은 색 배너(banner)를 클릭(click)하시면 됩니다.
2004년 1월호를 클릭하시면 표지가 나오고 표지의 오른쪽에 있는 "목차"를 클릭하시면 목차가 나옵니다.
"목차"에서 문화조명 한카(Korean-Canadian) Variety Crossing... 부분을 클릭하시고 첫페지가 열립니다.
웟쪽에 있는 조그만 동그라미 속에 아라비아 숫자를 차례로 클릭하시면 됩니다.
Приятного чтения!

Ответить
Vlad118
17 years ago

Извините за задержку с выполнением обещания. Не вполне моя вина. Перевод Хан Джонсу. Насколько могу судить, первый такого рода на корейский. Так что "не стреляйте в переводчика"! Вполне вероятно, что и я не совсем точно (совсем не точно?) донес до его сознания некоторые сложные вещи.
НАТЮРМОРТ
Verra la morte e avra tuoi occhi
C. Pavebe

1
Вещи и люди нас 사물들과 사람들이 우리를
окружают. И те, 둘러싸고 있다. 사물과
и эти терзают глаз. 사람은 두 눈을 괴롭힌다.
Лучше жить в темноте. 차라리 어둠 속이 더 낫겠다.

Я сижу на скамье 나는 벤치에 앉아 있다
в парке, глядя вослед 공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье. 뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет. 세상 빛이 싫어졌다.

Это январь. Зима. 1월이다. 겨울.
Согласно календарю. 달력상으론 그렇다.
Когда опротивеет тьма, 어둠이 싫어지면
тогда я заговорю. 그제야 나는 말하리라.

2.
Пора. Я готов начать. 때가 되었다. 말할 준비가 되었다.
Не важно с чего. Открыть 어떤 말로 시작해도 상관없다. 입만
рот. Я могу молчать. 열면 된다. 나는 침묵할 수 있다.
Но лучше мне говорить. 하지만 말하는 게 더 낫겠다.

О чем? О днях, ночах. 무엇에 대하여? 낮과 밤,
Или же - ничего. 아니면 아무것도 아닌 것들에 관해.
Или же о вещах. 아니면 사물들에 관해서.
О вещах, а не о 사물들이지, 결코 아니다

людях. Они умрут. 사람들에 관해서는. 사람들은 죽는다.
Все. Я тоже умру. 모두들. 나 또한 죽는다.
Это бесплодный труд. 이는 무용한 노동이다.
Как писать на ветру. 바람에 글쓰기와 같다.

3.
Кровь моя холодна. 내 피는 차갑다.
Холод ее лютей 그 피는 더 차다
реки, промерзшей до дна. 바닥까지 얼어버린 강물보다.
Я не люблю людей. 나는 사람들을 좋아하지 않는다.

Внешность их не по мне. 사람의 외양이 내 마음에 들지 않고.
Лицами их привит 이들의 얼굴로써,
к жизни какой-то не- 떠나질 않는 어떤 형상을
покидаемый вид. 삶에 접붙인다.

Что-то в их лицах есть, 이들의 얼굴엔 뭔가가 있다,
что противно уму. 이성에 거슬리는.
Что выражает лесть 누구를 위한 지도 모를
неизвестно кому. 아첨이 서려 있다.

4.
Вещи приятней. В них 사물들이 더 좋다. 사물엔
нет не зла, ни добра 악도 없고, 선도 없다
внешне. А если вник 겉으로. 가령 안으로
в них - и внутри нутра. 들어가 봐도 - 그 속에 내부란 없다.

Внутри у предметов - пыль. 물체들 속에는 - 먼지.
Прах. Двевоточец-жук. 遺骸. 나무 갉아먹는 유충.
Стенки. Сухой мотыль. 벽들. 말린 장구벌레.
Неудобно для рук. 손 사용이 불편하다.

Пыль. И включенный свет 먼지. 그리고 점등된 빛
только пыль озарит. 만이 먼지를 비춘다.
Даже если предмет 심지어 물체가
герметично закрыт. 밀폐돼 있더라도.

5.
Старый буфет извне 오래된 찬장(饌欌)의 밖으로는
так же, как изнутри, 마치 안으로부터 마냥,
напоминает мне 파리의 노틀담을
Нотр-Дам де Пари. 생각나게 한다.

В недрах буфета тьма. 찬장 깊숙한 곳엔 어둠.
Швабра, епитрахиль 대걸레, 주교의 견대(肩帶)는
пыль не сотрут. Сама 먼지를 닦아내지 못하리니. 그 자체로
вещь, как правило, пыль 사물은, 보통은, 먼지를

не тщится перебороть, 이기려 쓸데없이 힘쓰지 않고,
не напрягает бровь. 눈썹을 씰룩이며 애쓰지 않는다.
Ибо пыль - это плоть 왜냐면 먼지는 시간의
времени; плоть и кровь. 육(肉)이다; 육(肉)과 피다.

6
Последнее время я 최근 들어 나는
сплю среди бела дня. 한 낮에 잠을 잔다.
Видимо, смерть моя 아마도, 내 죽음이
испытывает меня, 나를 체험하나 보다,

поднося, хоть дышу, 거울을 내 입가에
зеркало мне ко рту, - 대고서, 숨쉬어 본다, -
как я переношу 마치 부재(不在)함을
небытие на свету. 내가 한낮에 견디어 내려는 듯.

Я неподвижен. Два 나는 꼼짝하지 않는다. 양쪽
бедра холодны, как лед. 넓적다리가 차갑다, 마치 얼음처럼.
Венозная синева 정맥의 청색이
мрамором отдает. 대리석인 듯 하다.

7
Преподнося сюрприз 자기 각(角)의 합(合)으로
суммой своих углов, 불현듯 놀라게 하면서,
вещь выпадает из 말들인 우리 세상에서
нашего мира слов. 사물은 미끄러져 떨어진다.

Вещь не стоит. И не 사물은 서 있지 않다. 또한
движется. Это - бред. 움직이지도 않는다. 이는 헛소리다.
Вещь есть пространство, вне사물은 공간이며, 그
коего вещи нет. 너머에 사물은 없다.

Вещь можно грохнуть, сжечь, 사물은 떨어뜨리고, 태우며,
распотрошить, сломать. 긁어내고, 헐어버릴 수 있다.
Бросить. При этом вещь 던져버릴 수도 있다. 그래도 사물은
не крикнет: “Ебена мать!” 고함치지 않는다: “니기미 씨팔!”

8
Дерево. Тень. Земля 나무. 그늘. 뿌리를
под деревом для корней. 위한 나무 아래 땅.
Корявые вензеля. 삐딱한 문자의 문양(文樣).
Глина. Гляда камней. 점토. 석맥(石脈).

Корни. Их переплет. 뿌리들. 그것들로 엮어 만든 물건.
Камень, чей личный груз 돌, 그 일신(一身)의 무게는
освобождает от 주어진 구속의 체계로부터
данной системы уз. 자유롭게 한다

Он неподвижен. Ни 돌은 꼼짝하지 않는다. 움직일
сдвинуть, ни унести. 수도, 옮길 수도 없다.
Тень. Человек в тени, 그늘. 사람이 그늘 안에,
словно рыба в сети. 흡사 물고기가 그물에 든 것 같다.

9
Вещь. Коричневый цвет 사물. 검붉은 사물의
вещи. Чей контур стерт. 빛깔. 그 윤곽은 닳아 없어졌다.
Сумерки. Больше нет 땅거미. 더 이상 없다
ничего. Натюрморт. 아무것도. 정물화.

Смерть придет и найдет 죽음은 와서 발견하리라
тело, чья гладь визит 육신을, 그 육신의 평면은
смерти, точно приход 마치 연인의 도착처럼,
женщины, отразит. 죽음의 방문을 반영하리니.

Это абсурд, вранье: 황당한 일이요, 거짓말이다:
череп, скелет, коса. 해골, 뼈다귀, 커다란 낫.
“Смерть придет, у нее “죽음이 오면, 그 죽음엔
будут твои глаза”. 그대의 두 눈이 있으리니“.

10
Мать говорит Христу: 성모가 그리스도에게 말한다:
- Ты мой сын или мой - 당신은 나의 아들입니까 아니면 나의
Бог? Ты прибит к кресту. 신입니까? 당신이 십자가에 못 박혀,
как я пойду домой? 어찌 내가 집으로 가겠나이까?

Как ступлю на порог, 어찌 문지방을 넘을 수 있으리요,
не узнав, не решив: 당신이 나의 아들인지 신인지,
ты мой сын или Бог? 즉 죽었는지 알았는지
То есть мертв или жив? 알지도, 정하지도 않은 채

Он говорит в ответ: 그는 대답한다:
- Мертвый или живой, - 죽은 자든 산 자이든
разницы, жено, нет. 차이는, 여인이여, 없다네.
Сын или Бог, я твой. 아들이든 신이든, I'm yours.

1971

Ответить
atk9
17 years ago

Интересно.
Некоторые куски перевода кажутся недопустимыми (с точки зрения нормативной корейской грамматики. В разговорной речи мена местами слов и целых синтагм, незаконченные предложения и фразы - само собой разумеется, вещь обыкновенная. Но здесь это - в каждом стихе. Не режет это глаза корейцам? Хотя это могло быть сделано намеренно (я писал Владу, что это как сигара в зубах и стакан виски в руке у актера, который хочет показать, что он играет американца).
Вернусь - что-нибудь напишу.

Ответить
NEO
17 years ago

Я в поэзии ни бум-бум, так что отмечу только те места, где вижу смысловое искажение.

1
Я сижу на скамье 나는 벤치에 앉아 있다
в парке, глядя вослед 공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье. 뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет. 세상 빛이 싫어졌다.

в этом куплете "свет" переведен как "свет света(ср. "мир миру!")", это специально сделано?

3.
Внешность их не по мне. 사람의 외양이 내 마음에 들지 않고.
Лицами их привит 이들의 얼굴로써,
к жизни какой-то не- 떠나질 않는 어떤 형상을
покидаемый вид. 삶에 접붙인다.

Предложение, составленное в оригинале в пассивной форме как результат, в переводе переделано на активную форму как процесс.

4.
Пыль. И включенный свет 먼지. 그리고 점등된 빛
только пыль озарит. 만이 먼지를 비춘다.
Даже если предмет 심지어 물체가
герметично закрыт. 밀폐돼 있더라도.

"только" определяет "пыль", а не "свет", так что не "점등된 빛만이 먼지를", а "점등된 빛은 먼지만을".

6
Последнее время я 최근 들어 나는
сплю среди бела дня. 한 낮에 잠을 잔다.
Видимо, смерть моя 아마도, 내 죽음이
испытывает меня, 나를 체험하나 보다,

"испытывает" тут "시험하다", а не "체험하다"

поднося, хоть дышу, 거울을 내 입가에
зеркало мне ко рту, - 대고서, 숨쉬어 본다, -
как я переношу 마치 부재(不在)함을
небытие на свету. 내가 한낮에 견디어 내려는 듯.

"небытие на свету" - это "한낮에 부재함"🙄!!!

Ответить
atk9
17 years ago
..."не стреляйте в переводчика"! Вполне вероятно, что и я не совсем точно (совсем не точно?) донес до его сознания некоторые сложные вещи.
НАТЮРМОРТ
Verra la morte e avra tuoi occhi
C. Pavebe

1
Вещи и люди нас 사물들과 사람들이 우리를
окружают. И те, 둘러싸고 있다. 사물과
и эти терзают глаз. 사람은 두 눈을 괴롭힌다.
Лучше жить в темноте. 차라리 어둠 속이 더 낫겠다.

Я сижу на скамье 나는 벤치에 앉아 있다
в парке, глядя вослед 공원에서, 지나가는 가족의
проходящей семье. 뒤를 바라보면서.
Мне опротивел свет. 세상 빛이 싫어졌다.

Привет.
Интересно, что Neo ничуть не тронул антикорейский порядок слов. Впрочем, об этом загадочном явлении я уже упоминал выше. Хотя корейские поэты немало экспериментируют (пишут без пробелов, пишут без абзацев, строф, рифм и ритма, сплошняком, ровняют по левому краю, правому краю и т.д.), кажется, у корейских переводчиков считается хорошим тоном и чрезвычайным достоинством переводного стиха - сохранение в нем порядка слов оригинала.
Ненормальное размещение синтагм, впрочем, часто встречается в разговорной (недоговоренной, прерывистой) речи. Но и там такое нечасто встретишь, ср. 나는 벤치에 앉아 있다 공원에서, 지나가는 가족의 뒤를 바라보면서 🙂 .
Когда видишь такое, задаешься вопросом, а что такое поэзия, в том числе переводная? Ладно Бродский, он техничен, не все въезжают в него, в конце концов миллионы детей вырастают без Бродского. Но, скажем, Пушкин. Если корейский переводчик переведет таким образом Пушкина, проймет ли корейского читателя хотя бы в сотой доле так, как чтение Пушкина пронимает русского человека?
Хотя можно всегда сказать, что цели перевода бывают разные. Хан Джонсу поставил себе целью сделать буквальный (не адекватный!)построчныйперевод поэмы, где каждой строчке оригинала соответствует (не всегда точно, правда) строчка перевода с переводами слов оригинала. Ради Бога! Другое дело, является ли это поэзией. Я корейскую поэзию знаю плохо, но есть вещи (по-английски удобно было бы сказать patterns), которые моментально будят в тебе воспоминание о Корее и корейских людях с их чувствами. Интересно, какие ощущения у Neo от чтения перевода?
Neo прошлась по переводу, здорово - у нее быстрый и меткий глаз. Я скопировал выше два первых стиха. О втором и сказать нечего. В первом я бы обратил внимание на то, как г-н Хан буквально и формально понял "Вещи и люди нас окружают". Здесь русское "окружают" - это не корейский континуатив 들러싸고 있다 "пребывают в процессе окружения", а, скорее, результативное состояние (или статический результатив, Влад, прости, я уже есть плёхо говорить по-рюсски 🙂 ) - "пребывают вокруг нас". Да, еще русский "глаз" превратился в переводе в 두 눈 "два глаза", но это можно понять.
И таких мест довольно много.
А теперь предлагаю посмеяться над стихоплетскими потугами старины atk9. Я сочинил (основываясь на переводе г-на Хана и своем дьявольском чутье корейского языка 🙂 ) следующие варианты-шутки этих двух стихов. Рядом буквальный обратный перевод моего перевода на русский (все сделано по образцу г-на Хана).

우리를 둘러싼 Нас окружившие
사물과 사람이 Вещи и люди
내 눈을 괴롭혀 Глаз мой терзают,
어둠이 나을지… Не лучше ли тьма?...

벤치에 앉아서 Сидя на скамейке,
지나가는 가족 Проходящей мимо семьи
뒤를 바라보면 Вслед посмотрю, и
세상 싫증 난다. Свет становится мне не мил.

В каждой строчке по шесть слогов как у Бродского, смысл примерно такой же, что в оригинале. Чем не перевод? Правда, корейский хромает, но... горбатого могила исправит 🙂 . Еще раз напоминаю, что это шутка.

(P.S. Вчера сдуру накатал, сейчас посмотрел - жалко потирать. Изменил предпоследнюю строчку шутки. Так, кажется, естественнее, хотя подальше от оригинала).

Ответить
Vlad118
17 years ago

Не надо потирать, дорогой atk9! 😆
Там еще вот в чем фишка. Видимо, на корейский непереводимо, но на английский вполне, с неизбежными изъянами, отступлениями и проч. Я подразумеваю конфликт стихового и синтаксического членения в оригинале. Если записать текст (русский)прозой, получим самый нормальный разговорный синтаксис (тематика - другой вопрос). Дикое напряжение как раз рождается при насильственном делении текста на стихи (строки), учитывая еще трехударность стиха (слоги по фигу в данном случае). Имитация трехударности - не знаю, насколько возможна, но насилие над синтаксисом вполне оправдано. Другой вопрос, насколько это удалось в конкретном варианте перевода. Не мне судить о результате, но задумка была именно такой: сохранить разговорность стиля (синтаксиса) при его затрудненности, вызванной делением текста на графически выделенные отрезки текста. Всем откликнувшимся (откликающимся) огромное спасибо!

Ответить
atk9
17 years ago
Там еще вот в чем фишка. Видимо, на корейский непереводимо, но на английский вполне, с неизбежными изъянами, отступлениями и проч. Я подразумеваю конфликт стихового и синтаксического членения в оригинале. Если записать текст (русский)прозой, получим самый нормальный разговорный синтаксис (тематика - другой вопрос).
...
Не мне судить о результате, но задумка была именно такой: сохранить разговорность стиля (синтаксиса) при его затрудненности, вызванной делением текста на графически выделенные отрезки текста.

Да, так и есть. Если развернуть русский оригинал в одну строчку (придать линейную организацию), получится стандартный, нормально воспринимаемый текст (с точки зрения синтаксиса, в том числе): "Я сижу на скамье в парке, глядя вослед проходящей семье". Или "Что-то в их лицах есть, что противно уму. Что выражает лесть неизвестно кому". Не так в корейском переводе. В переводе последнего стиха мы видим совершенно дикий порядок слов, когда определение следует за определяемым словом, да еще через запятую: 이들의 얼굴엔 뭔가가 있다, 이성에 거슬리는. 누구를 위한 지도 모를 아첨이 서려 있다! Кстати, точка у Бродского вводит переводчика в ступор, и он вынужден придумывать, как выкрутиться из положения.
Даже если учитывать особый характер устной речи (хотя при чем здесь она?) с разного рода ограничениями, например, протяженность предложения, периодов, и отсюда спорадическое ненормативное размещение этих периодов, почему в переводе стиха, совершенно нормального во всех отношениях для языка-источника, должно быть использованы ненормальные средства для языка, на который делается перевод? Должны быть какие-то цели чтобы делать это? Стилистические? Смысловые? Кажется, нет.
А потом, посмотрите, язык Бродского не вполне разговорный. Здесь, кстати, вот, встретился деепричастный оборот, который не совсем характерен для устной русской речи.

Ответить
Echter
17 years ago
진달래

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리우리다...

Своего рода пиратство, конечно, но знаю, что далеко не у всех, кто ходит на форум, есть возможность приобрести диск с песней на эти стихи Ким Соволя:마야-진달래꽃.

Ответить