Написать комментарий...
China Red Devil
10 years ago
Лавэ - от англ. "LV" (Liberal values)

Хренушки, обломитесь, 😋
"лавэ"- действительно цыганское "Деньги".
и кроме того, в то время, когда возникло это слово в русском языке, никакие Liberal values от англ. никого не волновали.

😋

Ответить
Fu Manchu
10 years ago
Хрен вам, обломитесь, 😋
"лавэ"- действительно цыганское "Деньги".
и кроме того, в то время, когда возникло это слово в русском языке, никакие Liberal values от англ. никого не волновали.

😋

именно, телегу про Liberal values катнул пелевин виктор >😞
правильно ловЭ 😎

Ответить
....
10 years ago
и кроме того, в то время, когда возникло это слово в русском языке, никакие Liberal values от англ. никого не волновали.

😋

Ага, конец 80-х, начало 90-х широко-распространилось в блатном лексиконе, какой-такой еще либерал вальюс.... 😁

Ответить
Philip-pino
10 years ago
Лавэ - от англ. "LV" (Liberal values)

Буга-га... Шутки перестали понимать? Конечно это пелевинский прикол...
Заработались, пора отдыхать, господа 😉

Ответить
aspidy
10 years ago

Да и с "лавэ" просто шутка, так же можно сказать, что "хо" сокращенно от русского "хорошо" а "малина" от китайского "маолинь"

Ответить
....
10 years ago
Да и с "лавэ" просто шутка, так же можно сказать, что "хо" сокращенно от русского "хорошо" а "малина" от китайского "маолинь"

Шутка- это когда смешно и есть хотя бы сотая толика смысла..

Ответить
Yukito
10 years ago

Думается мне, что в этом нет ничего страшного, и изначально никто никого не хотел обидеть. Если уж говорить на частоту, то все зависит от того, каким тоном и как это слово произносится. Если человек хочет обидеть или насмехаться, он это сделает и без этого слова.

Ответить
veraleto
10 years ago
я в таком случае отвечваю нихао лаоней)))

как переводится лаоней?

Ответить
Aqua Mar
10 years ago
как переводится лаоней?

Это игра слов. "Вай" по-китайски - "внешний", одно из значений - "иностранный". А "нэй" - "внутренний", антоним к "вай". А "лао", соответственно - "старый".
🙂

Ответить
Rina
10 years ago

Из сочинения моей студентки о разнице культур между Россией и Китаем, с некоторыми ошибками, но по теме:
"В России нельзя спрашивать возраст девушек. Для пожилых жещин не хорошо использовать слово 'старый' . Когда они слышат, что кто-то называет их 'старой', сразу горячатся и чувствуют себя покрытой позором. А в Китае 'старый' (лао) – это очень нормальное слово. В доме называет 'жена ' и ' муж' то есть 'Лао гун', на работе называют человека, который высоконравственный и высокочтимый, используя 'старый' и фамилию, инапример 'Лао Ван'. Хоть бы и название 'иностранный человек' (лао вай) – не несет в себе унижение . Слово 'старый ' – это китайская своеобразная культура родной страны. Иностранный человек не может понимать его значения".

Ответить
veraleto
10 years ago
Это игра слов. "Вай" по-китайски - "внешний", одно из значений - "иностранный". А "нэй" - "внутренний", антоним к "вай". А "лао", соответственно - "старый".
🙂

Китаец объяснил как outside-inside. а я так понимаю, близко по значению к нашим местный-неместный

Ответить
KimKat
10 years ago
Китаец объяснил как outside-inside. а я так понимаю, близко по значению к нашим местный-неместный

Да это игра слов, не более того, 老内 - такого слова просто не существует.

Ответить
Aqua Mar
10 years ago

Абсолютно верно. И, кстати, не факт, что среднестатистический китаец эту игру слов поймёт...
🙂

Ответить
elenat
10 years ago

Моя знакомая китаянка на вопрос оскорбительный ли характер носит слово Лаовай в Китае по отношению с иностранцам - однозначно ответила нет, т.е. вполне нормальный нейтрально-положительный

Ответить
Kongmoon
10 years ago
Моя знакомая китаянка на вопрос оскорбительный ли характер носит слово Лаовай в Китае по отношению с иностранцам - однозначно ответила нет, т.е. вполне нормальный нейтрально-положительный

ага, а обзывание нас чертями - тож ничего страшного, просто нейтральное название.. а если вы чувствуете себя оскорбленным, то вы не догоняете 岭南文化。

Ответить
Xim
10 years ago
Да это игра слов, не более того, 老内 - такого слова просто не существует.

Угу. Вместо этого есть слово 老中. Хотя оно тоже совсем не в ходу.

А вообще, эта ветка - "это просто праздник какой-то". 😆 Говорят, нет такой избитой темы, которую нельзя было бы избить еще много раз. Вот он - пример. И тут еще одна такая есть, ровно на ту же тему.... С 2002 года обсуждается - как всё-таки относиться к обращению "лаовай"? 😆

Ответить
gaijing
10 years ago

Да можно еще лет 5 пообсуждать, еще человек 50 напишут, что 老 - это звучит очень уважительно 🙂 А в Дунбэе нет никаких лаоваев, все говорят 老毛子. И когда спрашиваешь, тоже объясняют, что ничего оскорбительного, просто разговорная фраза(конешно, сразу поверим на слово 😋) ПРИЧЕМ они даже про русскую таможню говорят так, 老毛子海关 😲 Но китайский креатив не дремлет - появились 黑毛子( кавказцы) и 二毛子 (Русские корейцы) здесь неверно, никаких 三毛子 нет - http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%80%81%E6%AF%9B%E5%AD%90&variant=zh-cn

Ответить
ScatterSand
10 years ago
А в Дунбэе нет никаких лаоваев, все говорят 老毛子.

В Чанчуне слово "лаовай" используется весьма часто. А слово 老毛子 я за четыре с лишним года как-то ни разу не слышал.

Ответить
gaijing
10 years ago

Ну мне все ясно. Это заговор 😎 😷 Вы либо общаетесь с профессорами либо Вас окружают вежливые сотрудники китайской контрразведки, они усыпляют Вашу бдительность 😎 😆

Ответить
ScatterSand
10 years ago
Ну мне все ясно. Это заговор 😎 😷

Да, однозначно! 😆

либо Вас окружают вежливые сотрудники китайской контрразведки, они усыпляют Вашу бдительность 😎 😆

Ага, и имя им - легион! 😆

Ответить
kira_winter
10 years ago

Стало интересно, прочитала всю тему, но нигде не нашла объяснения, которое мне как-то дала мой китайская подруга, с которой у меня довольно хорошие отношения.
По ее словам, в данном случае лао обозначает - старый, в том плане, что иностранцы кажутся китайцам гораздо старше чем они есть. В принципе я обычно оишбаюсь и даю китайцам лет на 7-10 меньше чем есть на самом деле, а они мне соответственно лет на 10 больше 😩 Неприятно, но я привыкла.
Поэтому ее объяснение насчет "старый иностранец" мне в свое время показалось правдоподобным.

Ответить
....
10 years ago
По ее словам, в данном случае лао обозначает - старый, в том плане, что иностранцы кажутся китайцам гораздо старше чем они есть. В принципе я обычно оишбаюсь и даю китайцам лет на 7-10 меньше чем есть на самом деле, а они мне соответственно лет на 10 больше 😩 Неприятно, но я привыкла.
Поэтому ее объяснение насчет "старый иностранец" мне в свое время показалось правдоподобным.

Ерунда. Иностранцы не кажутся китайцам "гораздо старше чем они есть"...Сама она старая 😁
По ее мнению, лаовайские дети тоже старо выглядят?
Родственники моей знакомой китаянки, у которой ребенок от чернокожего, любовно называют чадо "лаохэй" без всякого подтекста...

Ответить
Aolika
10 years ago

Я тоже себе когда-то в шутку объясняла, что "лаовай" (Лао Вай) - это нечто уважительное, практически имя собственное, как Лао Чжан или Лао Ван. Ну, не "Григориями" же нас обзывать, в самом деле - чего доброго, свернёшь себе великоханьский язык. А так вроде и почёт белокожему заграничному брату выказан, пусть он расслабится.
Уважения там нет, конечно. Посудите сами - ну какую из наций можно серьёзно уважать и за что, если китайцы (по мнению самих китайцев, разумеется) - самый справедливый, самый мудрый и умный народ, первооткрыватели всего? 😆

Не уверена, правда, в обратном - что "лаовай" несёт намеренно оскорбительный оттенок. Хотя всю ветку не читала, могла что-то и пропустить.

Ответить
Plumper
10 years ago

Не надо искать этимологии слова Лао в данном слове.
100% ЛаоВай несет иронию, небольшую насмешку, очень легкое пренебрежение на фоне подсознательного чувства, идущего от того, что Чжунг Гуо - серединная страна, вокруг которой находятся "какие-то там" страны.
Я перевожу это слово как "инострантишка".
Если слышу такое обращение в свою сторону, то мне все равно. Я даже иногда себя так называю в разговоре с китайцами и вижу, что реакция у них на это - от улыбки до небольшого отрывистого смешка.

Ответить
Жизель
10 years ago
Не надо искать этимологии слова Лао в данном слове.
100% ЛаоВай несет иронию, небольшую насмешку, очень легкое пренебрежение на фоне подсознательного чувства, идущего от того, что Чжунг Гуо - серединная страна, вокруг которой находятся "какие-то там" страны.
Я перевожу это слово как "инострантишка".
Если слышу такое обращение в свою сторону, то мне все равно. Я даже иногда себя так называю в разговоре с китайцами и вижу, что реакция у них на это - от улыбки до небольшого отрывистого смешка.

Согласна со всем. В связи с этим припомнилась небольшая ситуация. Шла я как то вечером за знакомыми китаянками сзади. Они меня не видели. И было слышно что разговор начался обо мне. Несколько раз упомянули Лаовай. Потом кто то из них случайно обернулся и увидел меня. Они очень смутились и извинились. И стали использовать wai guo ren. Значится, лаовай, слово не безобидное.

Ответить