Написать комментарий...
xiaosongshu
13 years ago

Ну так даже простое 外国人 китайцы к себе не относят, даже проживая в России. Я уже писала, что мои китайские одногруппники в Москве под словом 外国人 почему-то понимают русских и студентов-иностранцев из других стран, но только не самих себя.
Они - жители срединного государства, и ими остаются даже за границей. 外 - это не про них.

Ответить
Xim
13 years ago
Ну так даже простое 外国人 китайцы к себе не относят, даже проживая в России.

Угу. И это - так. Если ты китаец - хоть в Исландии живи, но все равно - не 外国人 и не 老外. Русских в России считать лаоваями или нет - это еще можно обсудить, но ты (китаец) - никогда не лаовай. Всегда - китаец. В крайнем случае - "исландский гражданин китайского происхождения"

Ответить
romashka_cn-rus
12 years ago
Интересно, и почему это лаомаоцзы - только русские. Где это мы волосатее остальных европейцев и [[американец]]ов?

мои китайцы рассказывали, что они американцев и японцев и других иностранцев называют по-разному... правда я сейчас не могу вспомнить как именно...

Ответить
berik1
12 years ago
Сколько раз спрашивала китайцев, все говорят, что лаомао - это только русские, а не европейцы.

老毛子 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%80%81%E6%AF%9B%E5%AD%90&variant=zh-cn

Ответить
nineseas
12 years ago
мои китайцы рассказывали, что они американцев и японцев и других иностранцев называют по-разному... правда я сейчас не могу вспомнить как именно...

Чертями называют и прочей нечистью. Как 日本鬼子, и т.д.

Ответить
Sasha Jiang
12 years ago

Если "лаовай" такое хорошее слово, то почему из уважения ко мне и при мне люди говорят "вайгожень"? Для меня все этим сказано. Лаовай то же самое что и "киты", только немного помягче и обобщеннее. 😎

Ответить
xiaosongshu
12 years ago

Я в последнее время в основном слышу 鬼佬 (как правило от южан и хуаженей из ЮВА).
Вроде как друзья говорят при мне, никого обидеть не пытаются.

Ответить
wild
12 years ago

Я «лаовай» практически не слышу. Зато уже устала от показывания на меня пальцами >😞. Понимаю, что это они не со зла, но как это достает 😷. А когда трогают волосы и лица детей.

Ответить
expat
12 years ago
Чертями называют и прочей нечистью. Как 日本鬼子, и т.д.

японцев называют 小日本儿

Ответить
Lian Hexi
12 years ago

слышал версию, что лаовай это то же, что и "чурка" 😆

на самом деле дело тут не в слове, а в отношении.
меня например раздражает излишнее внимание в мой адрес.

правильно тут заметили, что у нас не будут (в основном) иностранцу хэллоу орать или громко восклицать мол - нифигасе, иностранец!
тут уж кто как привык

Ответить
landish.cn
11 years ago

Не про лаовая, но на тему обзываний иностравнцев
Дело было на Хайнане. В доме, где я жила, внизу как водится находился магазинчик, в который я почти каждый вечер заходила за покупками после работы. И вот однажды подхожу и слышу ребенок кричит: Папа! Халлоу лай ле! (лай ле -пришел) Так меня еще никто не называл. Ну я посмеялась даже и уже почти забыла. И вот прихожу на рынок за фруктами (опять же возле дома) и сразу к торговке у которой постоянно покупаю. Она куда-то отошла и товарка ее кричит: Эй, к тебе Хэллоу пришла! Вот тут я уже подофигела и спросила, почему она меня так назвала. Та помялась немного и говорит, ну типа мы вас так между собой называем. В принципе, логично, как куда ни зайдешь, все сразу на английском Хэллоу, ну вот видимо, в той среде оно и стало именем нарицательным для всех иностранцев. А никто больше такого не слышал в свой адрес?

Ответить
Sergeev Ilya
10 years ago

забавная тема... 🙂 мне лично по барабану как они нас называют: в китае - лаоваями, в тайланде - фарангами...

мы ведь тоже в России довольно часто слышим в адрес русского человека, который тупит, от своего же русского: "ты что китаец чтоли" ?

я же, когда в китае раздражаюсь на китайца, довольно часто произношу: "вот блин не русский"! 🙂

так что по больше части все это эмоции, выраженные в игре слов... или просто сила привычки 🙂

Ответить
Beauty on Duty
10 years ago

Вообще довольно непростой вопрос... с одно стороны китайские друзья не раз меня убеждали, что никакого негативного оттенка это слово не несет + в книжных магазинах часто можно увидеть учебники по китайскому с названиями типа "лаовай учит китайский".... с другой стороны, не раз видела как, например, ребенок в магазине при виде меня кричит "мама смотри лаовай", а мама начинает его отчитывать и объяснять, что надо говорить не "лаовай", а "вайгожэнь", да и у слова "лаовай" словарное значение 外行 - профан, дилетант и т.п. мне кажется, что сколько бы китайцы не твердили, что никакого негативного оттенка в отношении иностранцев это слово не имеет, все равно это слово должно вызывать у них определенные ассоциации...

Ответить
Lady_Land
10 years ago

Только что спросила свою соседку-китаянку (молодую девушку) по лестничной площадки, "лаовай"- это обидно? или когда называют "лаовайем" иностранца- это обидно? Она мне ответила, что нет! 🙂 Поверю на слово! И услышав это от китайца в свой адрес обижаться не буду.

Ответить
daisul
10 years ago
с другой стороны, не раз видела как, например, ребенок в магазине при виде меня кричит "мама смотри лаовай", а мама начинает его отчитывать и объяснять, что надо говорить не "лаовай", а "вайгожэнь"

Какие хорошие мамы бывают! Здесь и ребенок пальцем потычет с воплем "Мама, смотри, лаоваи идут", и мамашка сделает то же самое, нимало не смутившись. 😎

Ответить
Chinczyk
10 years ago

У меня есть русско-китайский разговорник от 1918 года, так напротив 老外 стоит перевод слова - барин и никак иначе. Если рассматривать, что Лао - это показывает своё уважение, то Лаовай это действительно уважительное слово, хоть и утратившее смысл.

Ответить
Maria Agaronova
10 years ago
У меня есть русско-китайский разговорник от 1918 года, так напротив 老外 стоит перевод слова - барин и никак иначе.

А разговорник времен Царя Просо мог бы дать и не такие значения 😉
Все-таки с 1918 многовато воды утекло. Тогда, к примеру, и слово "похерить" в русском языке ни у кого не ассоциировалось с бранью.
Кстати, может, там все-таки был 老爷 (барин), а не 老外?

Если рассматривать, что Лао - это показывает своё уважение, то Лаовай это действительно уважительное слово, хоть и утратившее смысл.

Ну, само по себе "лао" еще не гарантирует уважительности. Так можно сказать, что и糊涂, и而不死 - тоже очень уважительные выражения 😆

Только что спросила свою соседку-китаянку (молодую девушку) по лестничной площадки, "лаовай"- это обидно? или когда называют "лаовайем" иностранца- это обидно? Она мне ответила, что нет! 🙂 Поверю на слово! И услышав это от китайца в свой адрес обижаться не буду.

И все-таки не совсем убеждает. Китайцы часто отвечают то, что, по их мнению, будет приятнее услышать спрашивающему (или что проще ответить - чтобы не вдаваться в анализ и подробности).

Соглашусь с автором этого поста:

Вообще довольно непростой вопрос... с одно стороны китайские друзья не раз меня убеждали, что никакого негативного оттенка это слово не несет + в книжных магазинах часто можно увидеть учебники по китайскому с названиями типа "лаовай учит китайский".... с другой стороны, не раз видела как, например, ребенок в магазине при виде меня кричит "мама смотри лаовай", а мама начинает его отчитывать и объяснять, что надо говорить не "лаовай", а "вайгожэнь", да и у слова "лаовай" словарное значение 外行 - профан, дилетант и т.п. мне кажется, что сколько бы китайцы не твердили, что никакого негативного оттенка в отношении иностранцев это слово не имеет, все равно это слово должно вызывать у них определенные ассоциации...

В общем-то, слово действительно НЕгрубое и НЕобидное в прямом смысле. Но некоторый оттенок насмешки в нем есть. Если говорить об иностранцах в третьем лице - то это вроде как шутка. А в глаза - пусть и не пренебрежение, то все-таки - панибратство.
Поэтому, культурные, тонко чувствующие китайцы и поправляют своих детей, чтобы те не назвали иностранцев лаоваями. Крик "Халоу, лаовай" - это признак не очень образованного человека.

Как у нас издают книги "Английский для чайников", и "чайники" такие книги покупают без обид. Но называть людей "чайниками" в глаза не принято. 😉

Ответить
Maria Agaronova
10 years ago

Вот и статья в Байду убеждает нас в том, что слово лаовай - это только проявление сердечности и простоты.

首先,中国人历来是爱和平的,对亲友四邻是友善的, 称呼中加“老”显得亲热,比如“老乡”“老表”,称呼你老外,就像称呼老张老李那样,大大咧咧,随便亲切。
 过去中国人对外国人的称呼都是用在第三人称上,只有“老外”可以用于第二人称。在称呼上,中国人和外国人之间第一次达到了这样的共识

Но почему-то специально подчеркивает, что в этом слове нет негативного смысла.

中国人对外国人的俗称,没有贬义. Если носители языка не видят в этом слове ничего обидного, то зачем это подчеркивать в статье на китайском, адресованной носителям языка?

Ответить
Lao Youzi
10 years ago

1. Лаомаоцзы- мне китайцы объясняли- лао-старый так как например китаец в 40 выглядит моложе русского-мао-шерсть-понятно-цзы-все мы сыны человеческие
2. В1945 советсих в Харб называли да хун пхао- большое красноармейское пальто-так как у них были шинели
3. Русских в дунбэе еще называли QIANG - дудник (трава такая)- не знаю почему? - есть такая малая национальность в китае цян(этот же иероглиф похожий на америку) - может мы у них проходим под этой национальностью.

А вы поставьте эксперимент:
когда один кит у другого спросит - а что этот лаовай тут делает?
- вы спросите у кит- а почему этому ЛАОНЭЮ интересно?
И многое поймете...

Ответить
Nematahariya
10 years ago

Мои знакомые китайцы очень за меня обиделись, даже расстроились, когда я рассказала, что в отеле была проверка и один из полицейских, увидев меня сказал "лаовай" 🙂 Пришлось их успокаивать и объяснять, что я не обиделась 😆

Ответить
Kristal_Girl
10 years ago

老外 это то же самое что и 外国人,помоему здесь нету ничего обидного,темболее когда *лао* это уважительная форма обращения,они часто говорят например老妈 или 老爸.

Ответить
Lao Youzi
10 years ago

А вы поставьте эксперимент:
когда один кит у другого спросит - а что этот лаовай тут делает?
- вы спросите у кит- а почему этому ЛАОНЭЮ интересно?
И многое поймете...

Ответить
Fu Manchu
10 years ago

«Хоть горшком назови, только в печь не сажай» — гласит русская народная мудрость 😎

Ответить
Nematahariya
10 years ago

Насчёт "лао" мне очень подробно всё объяснили, т.к. они обращаются друг к другу именно так: "Лао У" или "Лао Би". Мне даже проверку устроили на предмет кого считать "лао", а кого "сяо" 😆 Затруднения вызвало то, как обращаться к молодой женщине- хозяйке фирмы, вроде, уважаемая личность, но очень беспокоится о том, чтобы не выглядеть взрослой дамой 😆Посмеялись от души.
А насчёт "лаовай" попытались объяснить, что, вроде, первая часть может переводиться как "старый" и как "уважаемый", но вторая часть придаёт всему слову общий насмешливый и даже пренебрежительный оттенок. Поскольку обсуждение происходило на английском языке, первая их реакция была: " This is bad word, dirty word" Ну. мне, в общем, всё равно, и такое отношение друзей-китайцев успокоило и расслабило 😆

Ответить
Ezdok
10 years ago
Только что спросила свою соседку-китаянку (молодую девушку) по лестничной площадки, "лаовай"- это обидно? или когда называют "лаовайем" иностранца- это обидно? Она мне ответила, что нет! 🙂 Поверю на слово! И услышав это от китайца в свой адрес обижаться не буду.

поверили на слово? тогда, Вам действительно не стоит обижаться на обращение лаовай 😉 😆

Ответить